Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод

Цель программы:

Программа нацелена на формирование компетенций, необходимых для успешной работы в области лингвистики, теории и практики перевода (включая синхронный), преподавания иностранных языков. Программа предусматривает подготовку высококвалифицированных специалистов, умеющих практически применять систему научных знаний по лингвистике и межкультурной коммуникации, методике преподавания иностранных языков.

Синхронному переводу отводится особая роль в связи с интернационализацией всех сфер государственной и общественной жизни, увеличением количества международных конференций, форумов, переговоров, телемостов, успешная работа которых в значительной степени зависит от профессионального уровня синхронных переводчиков. Программа предусматривает использование собственной модели подготовки переводчиков-синхронистов с применением отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов в электронном и бумажном виде.

Условия приема:

Прием ведется на дневное отделение (обучение на бюджетной и контрактной основе) по результатам междисциплинарного экзамена по направлению Лингвистика

Для поступления на программу необходимо иметь:

Документ установленного образца о высшем образовании с соответствующим приложением к нему, подтверждающий квалификацию бакалавра, специалиста или магистра.

Обучение по программе:

Выпускающей кафедрой по специализации «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» является кафедра иностранных языков филологического факультета РУДН.

Профессорско-преподавательский состав кафедры насчитывает более 80 человек, из которых 5 имеют степень доктора наук, 40 — кандидата наук. Занятия проводятся высококвалифицированными преподавателями и носителями языка.

Ряд лекций и мастер-классов проводят приглашенные эксперты из Института языкознания Российской академии наук, Национального центра научных исследований Франции, университетов Франции, Испании, Великобритании, Бельгии, Германии, Италии, Польши, Чехии, Португалии, Китая, Японии, стран Ближнего Востока и Латинской Америки.

Для практических занятий используются возможности Учебного зала по обучению синхронному переводу.

В ходе обучения по программе студенты изучают следующие специальные дисциплины:

  • Общее языкознание и история лингвистических учений
  • Теория и история лингвистики
  • Методика обучения языкам
  • Язык делового общения
  • Педагогическая антропология
  • Перевод в аспекте межкультурной коммуникации
  • Основы синхронного перевода
  • Практикум по синхронному переводу
  • Научный стиль речи
  • Лингвопрагматика
  • Этно-стилистические основы перевода
  • Международные связи со странами изучаемого языка
  • Практикум по культуре речевого общения
  • Стилистическое редактирование перевода
  • Формирование социокультурной переводческой компетентности

Внеучебная жизнь:

Студенты магистратуры принимают участие в работе художественных коллективов университетского Интерклуба, в спортивных соревнованиях, студенческом самоуправлении. Для студентов организуются экскурсии в исторические, литературные и художественные музеи Москвы и Московской области, посещение книжных ярмарок, выставки «Образование и карьера». Они участвуют в благотворительных акциях для детских домов и РДКБ, работают волонтёрами и переводчиками спортивных и культурно-зрелищных мероприятий.

Области профессиональной деятельности выпускников:

Выпускник готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

  • научно-исследовательская в научных и научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях;
  • педагогическая в системе высшего, среднего общего и среднего специального образования;
  • прикладная (например, переводческая, редакторская, экспертная, аналитическая) в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации; в области языковой и социокультурной коммуникации, социально-гуманитарной деятельности;
  • проектная деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждения, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, масс-медийной и коммуникативной областях;
  • организационно-управленческая деятельность во всех вышеперечисленных сферах.

Карьера и трудоустройство:

Магистры – выпускники программы «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» могут развивать дальнейшую карьеру по одному из следующих направлений:

  • продолжение обучения и научной работы в аспирантуре в российских и зарубежных университетах с получением учёной степени PhD (кандидата наук);
  • работа в учреждениях высшего образования, науки и культуры;
  • работа в российских и международных компаниях

Перечень потенциальных работодателей в Москве, с которыми отработаны регулярные контакты, включает учреждения Департамента образования г. Москвы, МИД РФ, аэропорт «Домодедово», международные организации, например, Amnesty International, Interconnect Management Corporation, Russia Today, KPMG, Relod, Alliance Francaise, а также другие российские и международные компании.

Направление подготовки:
45.04.02 «Лингвистика»
Магистерская программа
«Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод»

Подразделение:
Филологический факультет

Кафедра:
Иностранных языков

Сроки и формы обучения:
  • Сроки и форма обучения в магистратуре - 2 года
  • форма обучения - очная

Руководитель и контактное лицо:
Эбзеева Юлия Николаевна
Заведующая кафедрой иностранных языков; зам. декана по научной работе филологического факультета; советник по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами, кандидат филологических наук, доцент
Адрес:ул. Миклухо-Маклая, дом 10/2, кабинет 632
Телефон: +7 (495) 434-20-12
E-mail: ebzeeva_jn@rudn.university
julia_eb@list.ru