Интерактивная лекция «Идеальный перевод или идеальный переводчик?»
17 сентября с 10:00 до 11:30 по московскому времени
Департамент организации практик и трудоустройства обучающихся в РУДН совместно с кафедрой теории и практики иностранных языков Института иностранных языков проведут интерактивную лекцию с «Идеальный перевод или идеальный переводчик?» с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.
Кирилл Казаков - один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций. Он работает с такими международными организациями, как ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.
С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).
На встрече речь пойдет о роли перевода в пост-пандемийном мире.
Также будут рассмотрены способы справиться с 3 основными трудностями работы переводчика-синхрониста:
- стрессом,
- предвзятостью,
- разными режимами перевода.
Мы вместе попробуем ответить на вопросы, есть ли будущее у перевода как профессии, как молодому переводчику начать работать синхронистом и не наломать дров, какими качествами должен обладать профессиональный синхронист.