Особенности работы письменного переводчика в ООН
Особенности работы письменного переводчика в ООН
Не секрет, что всё больше компаний, которым требуются услуги переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком. Это не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной? Эти опасения были развеяны на лекции и мастер-классе «Особенности работы письменного переводчика в ООН»,

Не секрет, что всё больше компаний, которым требуются услуги переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком. Это не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной? Эти опасения были развеяны на лекции и мастер-классе «Особенности работы письменного переводчика в ООН», который был проведен 4 октября в Институте иностранных языков РУДН, выпускницей Института Натальей Михайловной Коблевой, переводчиком-редактором Службы русских письменных переводов Организации Объединенных Наций. Занятие было ориентировано на студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры и приурочено к Международному дню перевода, который в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи  ООН, будет отмечаться 30 сентября.
В нем приняли участие студенты, обучающиеся в бакалавриате по направлению «Лингвистика», студенты магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» и «Зарубежное регионоведение-Европейский регион».
Наталья Михайловна познакомила студентов со структурой службы письменных переводов ООН, спецификой работы письменного переводчика, процедурой отбора кандидатов на эту должность. Во второй части занятия студентам было предложено выполнить перевод с английского языка на русский резолюции 71/288 Генеральной Ассамблеи, которая была принята 24 мая 2017 года и в которой Ассамблея провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. В заключительной части занятия состоялось обсуждение предложенных студентами вариантов перевода и аналитический разбор работ.
Наталья Михайловна наглядно продемонстрировала студентам, что перевод на уровне, отвечающем требованиям Организации Объединенных Наций, по-прежнему является по своей сути высокоинтеллектуальным процессом и должность переводчика в ООН – это не мечта, а цель, которую можно достичь через совершенствование себя как лингвиста и расширение своего кругозора.

Новости
Все новости
Карьера
02 октября 2018
Поздравляем Бакунева Вадима с награждением медалью Министерства обороны РФ

Поздравляем преподавателя кафедры массовых коммуникаций Бакунева Вадима с награждением медалью Министерства обороны РФ "За участие в военной операции в Сирии" в составе команды КВН РУДН.

Карьера
03 декабря 2018
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации напоминает о запрете получать и дарить подарки должностным лицам

В связи с предстоящими новогодними и рождественскими праздниками Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации напоминает о необходимости соблюдения запрета дарить и получать подарки лицам, занимающим государственные и муниципальные должности, а также работникам отдельных организаций.

Наука
21 декабря 2018
Финансирование публикационной активности аспирантов увеличат вдвое в 2019 году

РУДН планирует в два раза увеличить бюджет конкурса на поддержку публикаций аспирантов в журналах, индексируемых базами данных Web of Science (WoS) и Scopus, а также количество призовых мест конкурса. Об этом на заседании Управляющего комитета Проекта 5-100 сообщил
ректор РУДН Владимир Филиппов.