Тонкости юридического перевода: выпускница РУДН из Тегерана поделилась со студентами Юридического института опытом переводческой подготовки
РУДН всегда рад новым встречам со своими выпускниками. Особенно, когда они приходят, чтобы поделиться опытом со своими будущими коллегами. 26 марта Неда Камех Хош, выпускница англоязычной магистерской программы «Юридический перевод» по направлению «Лингвистика», встретилась со студентами Юридического института, которые обучаются по программам подготовки переводчиков.
Неда рассказала, что английский язык в правовой сфере всегда ее привлекал. Юридический перевод – очень серьезная и ответственная работа, поскольку качество перевода напрямую связано с обеспечением прав человека.
«Крайне важно владеть практическими технологиями поиска языковых соответствий тех понятий и процедур, которые в разных правовых культурах далеко не всегда тождественны. Благодаря методикам тренингов и кейс-анализа реальных переводческих проектов еще во время обучения в РУДН я научилась приемам сопоставления смысловых компонентов понятий, этапов процессуальных действий, которые предусмотрены для сравниваемых понятий и процедур в разных национальных правовых культур. Кроме того, в каждом конкретном случае также нужно учитывать особенности административно-правовой терминологии и стиля, которые существенно различаются в разных организациях как на национальном, так и на международном уровнях, необходимо системно и последовательно работать с заказчиком. Эти знания – ключ к успешному трудоустройству, как это случилось со мной», – Неда Камех Хош.
Тематика встречи вышла за рамки вопросов техники перевода. Студентов заинтересовали способы организации ресурсов и планирования времени для выполнения работ и решения будущих профессиональных задач.
Гостья юридического института, как действующий переводчик и преподаватель перевода, посоветовала будущим коллегам всегда выделять время для анализа исходного юридического текста до начала самого процесса перевода, тщательно анализировать особенности процедур, которые обозначены в документе, и специфику терминологии, которая используется для их описания. Также Неда подчеркнула, что очень важно запланировать время для проверки и редактирования уже выполненного перевода.
«Такие встречи очень полезны. Они позволяют понять, какие специалисты востребованы на рынке, а также то, что все возможности для выработки необходимых профессиональных навыков у нас есть уже сейчас – во время обучения», – Даниил Володин, студент 1 курса Юридического института, слушатель программы «Переводчик».
Справочно:
Неда Камех (Тегеран, Иран) – выпускница англоязычной магистерской программы «Юридический перевод» по направлению «Лингвистика» Юридического института РУДН (2012-1014 гг.), с 2018 года - аспирант филологического института РУДН, преподаватель юридического перевода и английского языка для юристов в Московском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА).
В РУДН впервые прошла стоматологическая олимпиада для иностранных студентов. В ней приняли участие обучающиеся московских медицинских вузов из Ирана, Австралии, Египта, Ирака и Камеруна. Олимпиада «Точный оттиск» была приурочена к
На Международной выставке-форуме «Россия» наградили победителей Всероссийского конкурса «Лучший преподаватель дисциплины «Основы российской государственности» в образовательных организациях высшего образования». Дарья Сорокина, преподаватель юридического института РУДН, политолог и политтехнолог, победила в конкурсе.
В Казани прошел XI Молодежный научный медицинский форум «Белые цветы», приуроченный к