Лингвокультурная медиация с беженцами для обеспечения их языковых прав в зонах пересечения границ в эпоху миграционного кризиса

Лингвокультурная медиация с беженцами для обеспечения их языковых прав в зонах пересечения границ в эпоху миграционного кризиса

Анастасия Анатольевна Атабекова, председатель комиссии РУДН по иностранным языкам, член Ассоциации юридических переводчиков ЕС.

Сегодня одна из самых острых проблем мирового сообщества — положение мигрантов и беженцев. Работая над исследованием, мы проанализировали международное информационное поле, ряд документов, регламентирующих этот процесс. В результате пришли к выводу, что миграционный кризис сфокусировал внимание мирового сообщества лишь на административных проблемах мигрантов — спасение беженцев на море, их размещение и дальнейшая интеграция принимающей страной. К сожалению, никто не поставил вопрос о необходимости широкой информационной кампании для мигрантов на их языке, особенно в тех странах, которые они пытаются покинуть. Необходимо информировать их о дальнейших действиях, которые им предстоит предпринять. Это существенно помогло бы скорректировать поведение беженцев, подготовить их к предстоящим трудностям. Поэтому, в качестве темы исследования, была выбрана проблема языковой поддержки вынужденных беженцев и мигрантов.

Цель проекта — анализ междисциплинарного подхода к самому процессу лингвокультурной медиации с беженцами, а также, определение объема необходимых знаний и инструментов, которые нужны всем специалистам, а не только переводчикам, работающим непосредственно с беженцами в зоне пересечения границ. В исследовании была поставлена задача разработать сценарий взаимодействия представителей принимающей стороны с беженцами, выделить проблемы, возникающие в процессе реализации этого сценария. Необходимо было определить потребность в профессиональных компетенциях переводчиков. Проект, прежде всего, объединил всех дипломированных переводчиков. Нужно было выработать рекомендации для грамотной профессиональной переподготовки различных категорий сотрудников, вовлеченных в процесс помощи вынужденным мигрантам и беженцам.

Результатом исследования стало то, что мы смогли определить круг ключевых игроков — от сотрудников пограничной службы до социальных работников, которым необходима целевая профессиональная поддержка и переподготовка. Все это нужно для того, чтобы вопросы языковой поддержки беженцев решались более оперативно. С другой стороны, удалось сформировать новое понятие «языковой менеджмент», которое применяется к гуманитарному контексту и конкретно — к теме вынужденной миграции.

Мы пришли к выводу, что в процессе взаимодействия с вынужденными мигрантами особую роль играет профессиональное волонтерство. Это переводчики-профессионалы, которые готовы посвятить часть своего времени гуманитарной поддержке членов современного общества.

Были разработаны рекомендации по тому, каким должно быть обучение профессиональных переводчиков и других работников в сфере языковой поддержки беженцев, какие аспекты должна затрагивать политика информирования беженцев, и как подготовить представителей власти принимающей стороны.

Несмотря на то, что мы говорим о проблеме обеспечения языковых прав беженцев, исследование выходит за рамки языковых проблем — это глобальная комплексная проблема, которая сформировалась на острие социально-политических противоречий современного мира.