Международный семинар «The Interpretive Theory of Translation: pro and contra»
21 апреля в 16:30 по московскому времени
На кафедре иностранных языков филологического факультета РУДН пройдет международный семинар «The Interpretive Theory of Translation: pro and contra».
Докладчик:
Александр Викторович Садиков – профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН. Кандидат филологических наук. Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист испанского, португальского, английского и русского языков. Автор более 80 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикологии и лексикографии, истории и теории перевода.
«Интерпретативная теория перевода», или «Теория смысла», складывается в 70-80-е гг. ХХ века в работах Д. Селескович и М. Ледерер, а затем и их учеников и последователей. Кратко, суть этой теории такова: смысл любого высказывания, сделанного конкретным человеком в конкретной ситуации, не сводим к сумме собственно языковых фактов, составляющих это высказывание. Он складывается как из этих фактов, так и из видения субъектом ситуации общения, и в первую очередь – адресата речи, а также из предыдущего опыта субъекта и его намерений относительно предмета речи и адресата. Именно смысл высказывания и хранится потом в памяти участников общения – смысл, а не языковые факты, из которых он вырос. Процесс извлечения смысла авторы и называет интерпретацией.
В устном общении и, соответственно, устном переводе это извлечение смысла происходит мгновенно и интуитивно. Перевод, по мнению авторов, это набор операций в области понятий и представлений – отнюдь в не области языковых фактов.
Применительно к синхронному переводу основные положения данной теории можно резюмировать так: этот вид перевода проходит через следующие стадии:
1. Восприятие устной речи на слух (на уровне языковых знаков).
2. Понимание (на уровне языковых знаков).
3. Понимание языковых знаков с учетом предтекста (совокупности знаний о действительности, заключенных в речевом общении, предшествовавшем данному высказыванию).
4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти.
5. Восстановление значимых элементов исходного высказывания на основе прямых (словарных) соответствий между ИЯ и ПЯ, осуществляемое автоматически.
6. Восстановление значимых элементов исходного высказывания с привлечением дополнительных средств ПЯ при отсутствии словарных соответствий.
7. Слуховой контроль переводчика над собственной речью.
8. Анализ уместности высказывания применительно к данной ситуации.
Все указанные положения заслуживают отдельного анализа. Рассмотрению всех за и против и посвящена данная лекция.