Международный семинар «The Interpretive Theory of Translation: pro and contra»

Международный семинар «The Interpretive Theory of Translation: pro and contra»

Мероприятие прошло
21 апреля 2023
Место проведения
Online
Контактное лицо
Котеняткина Ирина Борисовна
О мероприятии

21 апреля в 16:30 по московскому времени 

На кафедре иностранных языков филологического факультета РУДН пройдет международный семинар «The Interpretive Theory of Translation: pro and contra».

Докладчик: 

Александр Викторович Садиков  – профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН. Кандидат филологических наук. Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист испанского, португальского, английского и русского языков. Автор более 80 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикологии и лексикографии, истории и теории перевода.

«Интерпретативная теория перевода», или «Теория смысла», складывается в 70-80-е  гг. ХХ века в работах Д. Селескович и М. Ледерер,  а затем и их учеников и последователей. Кратко, суть этой теории такова: смысл любого высказывания, сделанного конкретным человеком в конкретной ситуации, не сводим к сумме собственно языковых фактов, составляющих это высказывание. Он складывается как из этих фактов, так и из видения субъектом ситуации общения, и в первую очередь – адресата речи, а также из предыдущего опыта субъекта и его намерений относительно предмета речи и адресата. Именно смысл высказывания и хранится потом в памяти участников общения – смысл, а не языковые факты, из которых он вырос. Процесс извлечения смысла авторы и называет интерпретацией.

В устном общении и, соответственно, устном переводе это извлечение смысла происходит мгновенно и интуитивно. Перевод, по мнению авторов, это набор операций в области понятий и представлений – отнюдь в не области языковых фактов.

Применительно к синхронному переводу основные положения данной теории можно резюмировать так: этот вид перевода проходит через следующие стадии:

1. Восприятие устной речи на слух (на уровне языковых знаков).

2. Понимание (на уровне языковых знаков).

3. Понимание языковых знаков с учетом предтекста (совокупности знаний о действительности, заключенных в речевом общении, предшествовавшем данному высказыванию).

4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти.

5. Восстановление значимых элементов исходного высказывания на основе прямых (словарных) соответствий между ИЯ и ПЯ, осуществляемое автоматически.

6. Восстановление значимых элементов исходного высказывания с привлечением дополнительных средств ПЯ при отсутствии словарных соответствий.

7. Слуховой контроль переводчика над собственной речью.

8. Анализ уместности высказывания применительно к данной ситуации.

Все указанные положения заслуживают отдельного анализа. Рассмотрению всех за и против и посвящена данная лекция.

Подключение

Похожие мероприятияВсе мероприятия
2023
22 - 23 апреля
Преакселератор MOS.МШУ
На форуме расскажут о предпринимательской культуре и навыках, финансовой грамотности и правовых компетенциях.
2023
22 апреля
Студенческая конференция «Sustainable development goals and international law»
2023
22 апреля
Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы дигорского языка и литературы»
Конференция – первый научный форум, на котором доклады по проблемам языка и литературы прозвучат на дигорском языке.
2023
24 апреля
Лекция «Основы ведения научно-исследовательской деятельности в области зарубежного регионоведения»
Лекция посвящена особенностям региональной политики Соединенного Королевства на современном этапе.