Принципы художественного перевода

Принципы художественного перевода

16 мая в Институте иностранных языков РУДН состоялась  встреча с переводчиком Владимиром Бабковым, членом Литературного фонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода, кандидатом на премию «Малый Букер» 2001 г.С 1995 г. он работает в Литературном институте имени А.М. Горького. Руководит семинаром переводчиков с английского языка и преподает на Высших литерат



16 мая в Институте иностранных языков РУДН состоялась  встреча с переводчиком Владимиром Бабковым, членом Литературного фонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода, кандидатом на премию «Малый Букер» 2001 г.
С 1995 г. он работает в Литературном институте имени А.М. Горького. Руководит семинаром переводчиков с английского языка и преподает на Высших литературных курсах.
Для студентов Института иностранных языков РУДН – будущих переводчиков и зарубежных регионоведов В.О. Бабков прочитал лекцию «Принципы художественного перевода»
Цель встречи -  развитие и совершенствование навыков студентов в художественном переводе.
В.О. Бабков кратко рассказал о своем творчестве. В начале лекции он ввел определение понятия художественного перевода.  Следующим шагом являлось определение трудностей перевода и влияние английского синтаксиса на русский язык. В.О. Бабков затронул проблемы выбора лексики, а также словоупотребления при переводе с английского на русский. Рассматривая сочетаемость слов, Владимир Олегович поделился личным опытом со студентами, а также показал наглядные примеры того, как не надо переводить. Наибольший интерес у студентов вызвали примеры из мировой классики, где по тексту и стилю нужно было определить автора и проанализировать, является ли данный перевод ошибочным или это намеренный выбор стиля автором.
В заключение В.О. Бабков дал напутствие студентам и, в частности, сказал: «Если вы хотите научиться ездить на велосипеде, то вам нужно сесть на него и крутить педали. Лишь упав несколько раз, вы поймете, как это работает. Так и перевод является практическим занятием. Нужно пробовать переводить, много читать на разных языках, сравнивать и тогда вы овладеете этим ремеслом».
Аудитория, в которой проходил семинар, была оснащена современными техническими средствами для сопровождения средствами. Визуализация способствовала лучшему восприятию информации и являлась наглядной опорой для совместной работы.
Студенты задавали множество вопросов, что явилось доказательством информативности и полезности встречи.

Новости
Все новости
О РУДН
17 апреля
«Сильные люди всегда добры…» Светлая память Валентину Валентиновичу Введенскому

15 апреля не стало Валентина Введенского — учёного-агронома, друга, учителя, товарища, РУДНовца.

О РУДН
12 апреля
Светлой памяти Дианы Нерета, чью прекрасную жизнь оборвал теракт в Крокусе
О РУДН
2 февраля
Институт гостиничного бизнеса и туризма и Высшая школа промышленной политики и предпринимательства объединяются в Высшую школу управления

Высшая школа промышленной политики и предпринимательства (ВШППиП) и Институт гостиничного бизнеса и туризма (ИГБиТ) объединены в Высшую школу управления. Её руководителем назначена Анна Островская, кандидат экономических наук.