Принципы художественного перевода
Принципы художественного перевода
16 мая в Институте иностранных языков РУДН состоялась  встреча с переводчиком Владимиром Бабковым, членом Литературного фонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода, кандидатом на премию «Малый Букер» 2001 г.С 1995 г. он работает в Литературном институте имени А.М. Горького. Руководит семинаром переводчиков с английского языка и преподает на Высших литерат



16 мая в Институте иностранных языков РУДН состоялась  встреча с переводчиком Владимиром Бабковым, членом Литературного фонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода, кандидатом на премию «Малый Букер» 2001 г.
С 1995 г. он работает в Литературном институте имени А.М. Горького. Руководит семинаром переводчиков с английского языка и преподает на Высших литературных курсах.
Для студентов Института иностранных языков РУДН – будущих переводчиков и зарубежных регионоведов В.О. Бабков прочитал лекцию «Принципы художественного перевода»
Цель встречи -  развитие и совершенствование навыков студентов в художественном переводе.
В.О. Бабков кратко рассказал о своем творчестве. В начале лекции он ввел определение понятия художественного перевода.  Следующим шагом являлось определение трудностей перевода и влияние английского синтаксиса на русский язык. В.О. Бабков затронул проблемы выбора лексики, а также словоупотребления при переводе с английского на русский. Рассматривая сочетаемость слов, Владимир Олегович поделился личным опытом со студентами, а также показал наглядные примеры того, как не надо переводить. Наибольший интерес у студентов вызвали примеры из мировой классики, где по тексту и стилю нужно было определить автора и проанализировать, является ли данный перевод ошибочным или это намеренный выбор стиля автором.
В заключение В.О. Бабков дал напутствие студентам и, в частности, сказал: «Если вы хотите научиться ездить на велосипеде, то вам нужно сесть на него и крутить педали. Лишь упав несколько раз, вы поймете, как это работает. Так и перевод является практическим занятием. Нужно пробовать переводить, много читать на разных языках, сравнивать и тогда вы овладеете этим ремеслом».
Аудитория, в которой проходил семинар, была оснащена современными техническими средствами для сопровождения средствами. Визуализация способствовала лучшему восприятию информации и являлась наглядной опорой для совместной работы.
Студенты задавали множество вопросов, что явилось доказательством информативности и полезности встречи.

Новости
Все новости
Карьера
02 октября 2018
Поздравляем Бакунева Вадима с награждением медалью Министерства обороны РФ

Поздравляем преподавателя кафедры массовых коммуникаций Бакунева Вадима с награждением медалью Министерства обороны РФ "За участие в военной операции в Сирии" в составе команды КВН РУДН.

Карьера
03 декабря 2018
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации напоминает о запрете получать и дарить подарки должностным лицам

В связи с предстоящими новогодними и рождественскими праздниками Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации напоминает о необходимости соблюдения запрета дарить и получать подарки лицам, занимающим государственные и муниципальные должности, а также работникам отдельных организаций.

Наука
21 декабря 2018
Финансирование публикационной активности аспирантов увеличат вдвое в 2019 году

РУДН планирует в два раза увеличить бюджет конкурса на поддержку публикаций аспирантов в журналах, индексируемых базами данных Web of Science (WoS) и Scopus, а также количество призовых мест конкурса. Об этом на заседании Управляющего комитета Проекта 5-100 сообщил
ректор РУДН Владимир Филиппов.