Теория коммуникации и синхронный перевод

Теория коммуникации и синхронный перевод

Направление подготовки
Лингвистика
Уровень обучения
Магистратура
Форма обучения
Очная

Период обучения
2 Года
Язык обучения
Русский
СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
Стоимость указана за 1 год обучения
Для граждан России и СНГ
300000
Для граждан дальнего зарубежья
5000 4850

О профессии


Среди всех профессий, связанных со знанием иностранных языков, синхронный переводчик – наиболее востребованная, актуальная и высокооплачиваемая. Ни один международный визит, пресс-конференция или деловая встреча с участием иностранных лиц не обходятся без одного или нескольких синхронистов. Чаще всего услуги синхронного переводчика необходимы на деловых встречах, конференциях, семинарах, научных симпозиумах, презентациях, политических и экономических саммитах. Ежегодно в России проходит множество подобных мероприятий, поэтому настоящий профессионал всегда обеспечен работой. Синхронный перевод имеет неоспоримое преимущество по сравнению с последовательным переводом, особенно в том случае, если формат встречи ограничен по времени.
В перечень обязанностей данного специалиста входят перевод речи, текстов, других материалов (аудиофайлов), а также составление отчетной документации по проведенной работе. Переводчик-синхронист знает иностранный язык на профессиональном уровне, владея при этом тонкостями родного языка, является специалистом в психолингвистике, профессионалом в теории коммуникации и речевой практике. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика-синхрониста, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна.


Учебный процесс


Уникальность предлагаемой программы заключается в том, что она создана для подготовки профессиональных кадров в области устного перевода. Специфика программы заключается в углубленном специализированном обучении всесторонним навыкам перевода с использованием передового опыта и уникальных методик, разработанных профессорско-преподавательским составом кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН.
Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Обучение в магистратуре по направлению «Теория коммуникации и синхронный перевод» требует высокого «входного» уровня как английского (минимум С1), так и русского (С1/С2) языков. Обучение синхронному переводу проводится в паре «русский-английский», поэтому владение русским языком необходимо на уровне носителя языка. В качестве второго иностранного ИИЯ предлагает испанский, итальянский, немецкий, французский языки.
Учебная программа магистратуры по направлению «Теория коммуникации и синхронный перевод» охватывает различные аспекты перевода, а также включает предметы, непосредственно связанные с переводом. Для становления профессиональных навыков устного переводчика разработаны курсы по синхронному, сопроводительному, конференц-переводу.
Обучение проходит на современном оборудовании под руководством опытных наставников. Выдающиеся переводчики-синхронисты Министерства иностранных дел РФ, сопровождавшие первых лиц нашего государства, работают на этой программе, непосредственно передавая свои навыки, умения и опыт студентам ИИЯ. На занятиях в кабинете синхронного перевода студенты тренируют абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод, последовательный перевод, а также развивают навыки одновременного восприятия текста и воспроизведение его перевода, т.е. навык синхронного перевода.
Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также специальную терминологию, необходимую для работы в избранной профессиональной области.


Практика


Производственная практика – необходимый этап для развития языковых и коммуникативных навыков для успешной работы в сфере избранной студентом профессиональной деятельности. Студенты учатся ориентироваться в основных коллизиях межкультурного общения, выделять в реальности основные типичные ситуации, уметь справляться с проблемами, возникающими в процессе межкультурного и/или профессионального диалога.
Производственная (преддипломная) практика логически и содержательно взаимосвязана с навыками и умениями, полученными практикантом ранее в области основного иностранного языка, а также с освоенными им знаниями в области межкультурной коммуникации и перевода. Цель преддипломной практики – закрепление теоретических знаний, приобретение практических навыков и информационно-аналитическая подготовка к написанию выпускной квалификационной работы магистра. Студенты овладевают методологией научного творчества, приобретают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно обосновывать полученные результаты.
Практические научные исследования проводятся преимущественно в известных научных библиотеках и учреждениях. Кроме того, отдельное время выделено на деятельность студентов в качестве синхронных переводчиков во время работы различных форумов.


Карьера


Переводчики-синхронисты широко востребованы на рынке труда. Они работают в лучших международных организациях, в министерствах и посольствах, в государственных структурах и органах государственного и муниципального управления; в индустрии делового и конгрессного туризма и гостеприимства; государственных и негосударственных вузах России, ближнего и дальнего зарубежья, лингвистических центрах. Такие организации, как Международное информационное агентство «Россия сегодня», Информационное агентство Россия — Латинская Америка «RUSLAT», Международная выставка Aquatherm Moscow, предлагают вакансии выпускникам программы магистратуры ИИЯ.
Многие выпускники продолжают вести научные исследования в области лингвистики и современных языков, международной и межкультурной коммуникации и теории перевода в аспирантуре соответствующей направленности.