Юридический перевод

Направление подготовки
Лингвистика
Уровень обучения
магистратура
Форма обучения
очная

Аккредитация

Государственная

Аккредитующая организация

Рособрнадзор

Страна

РОССИЯ


Период обучения
2 Года
Язык обучения
английский
СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
Стоимость указана за 1 год обучения
Для граждан России и СНГ
420000
Для граждан дальнего зарубежья
5550 5000

О профессии


Устный и письменный юридический перевод — это высший пилотаж в многоязычной коммуникации, работа, где цена ошибки — финансовые потери или судьбы людей.
На программе мы учим понимать и адекватно интерпретировать административно-правовые кейсы в многоязычном контексте и упаковывать их в безупречные тексты.
Программа реализуется на английском языке. В качестве второго языка на выбор - французский, испанский, немецкий, португальский, а также восточные языки - арабский, китайский, японский или корейский. «Живые» переводческие кейсы: учебные материалы отобраны из практики преподавателей-переводчиков.
Учебно-методические материалы программы прошли экспертизу зарубежной профессиональной ассоциации переводчиков для органов полиции и судов и получила положительное экспертное заключение о соответствии стандартам письменного (ISO 20771:2020) и устного (ISO 20228-2000) юридического перевода.

Ключевые контуры программы:

Междисциплинарный контент: программа интегрирует построена на междисциплинарном подходе (языки + правовые концепты, процедуры, кейсы);
Специализированный перевод: в сфере уголовного, гражданского, международного права;
Проектный фокус: планирование и организация переводческого процесса в команде, взаимодействие с клиентами;
Процессный фокус: технологии организации процесса перевода с интегрированными ресурсами;
Аналитика и исследования: информационно-переводческий анализ ресурсов текста, сравнительно-поисковая работа с терминологией, технологии экспертизы выполненного перевода.


Учебный процесс


Программа обучает
 особенностям функционирования изучаемых языков в различных институциональных контекстах;
 проведению исследований в области юридического перевода;
 техникам письменного и устного перевода в административно-правовой сфере;
 нюансам межкультурной этики и моделям поведения в обозначенной области;
 использованию цифровых технологий и ресурсов для юридического перевода на базе ИИ;
 синхронному переводу на специальном оборудовании.
Студенты приобретают:
 умения использовать изучаемые иностранные языки для результативного общения в различных институциональных контекстах;
 практические умения и компетенции в письменном, устном последовательном, синхронном переводе в административно-правой сфере;
 умения в реализации терминологического менеджмента;
 умения использовать цифровые ресурсы, промпт - инжиниринг в процессе перевода и постредактировании для обеспечения качества перевода
 компетенции в организации и реализации переводческих проектов;
 исследовательские компетенции в области научного анализа теории и практики юридического перевода.


Инфраструктура:

Для развития компетенций, требуемых в современной индустрии перевода занятия по программе, проходят:
 в мультимедийных аудиториях,
 в классе синхронного перевода;
 в VR-классе со специализированным оборудованием;
 на платформах технологий генеративного искусственного интеллекта для коммуникативных симуляций на иностранном языке;
 в цифровых депозитариях образцов устной и письменной коммуникации на иностранных языках для переводческих тренингов.

Внеучебная жизнь:

участие в волонтерских переводческих проектах по письменному и устному переводу, в том числе синхронному, по запросу государственных и коммерческих организаций учреждений (например, работа с официальными зарубежными делегациями в рамках выборов, парламентских мероприятий);
 участие в студенческих научно-практических конференциях на иностранных языках на базе вузов РФ и зарубежных стран;
 мастер-классы от профессионалов  сессии от представителей Международной федерации переводчиков;
 семинары и тренинги на базе кафедры иностранных языков ЮИ РУДН, с участием международных экспертов в области перевода;
 участие в студенческих конкурсах по устному и письменному переводу (например INC – Russia).


Практика


Педагогическая:
Студенты применяют свои знания и навыки, обучая студентов младших курсов бакалавриата юридического института РУДН иностранным языкам, а также участвуя в подготовке учебных материалов и организации образовательных процессов.
Общая трудоемкость: 3 зачетные единицы; 108 ак. часов.

Преддипломная переводческая:
Практика проводится на базе РУДН, а также в различных партнерских организациях по их запросу, включая органы государственной власти, учреждения, институциональные сообщества, переводческие агентства, юридические фирмы.
Общая трудоемкость: 3 зачетные единицы; 108 ак. часов.

Стажировки:

ASA HRM (Турция, май-сентябрь, оплачиваемая) – необходимо добавить к зарубежным образовательным и индустриальным партнёрам.


Карьера


Наши выпускники работают:
 переводчиками в органах государственной власти и коммерческих организациях;
 координаторами проектов устного и письменного юридического перевода;
 специалистами по лингвистическому обеспечению многоязычной правовой и управленческой деятельности в департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний.

Наименования работодателей, научных и индустриальных партнёров:

В настоящее время выпускники работают в организациях:
 «Российские железные дороги»;
 «Росатом»;
 коллегии адвокатов;
 образовательные учреждения, включая РУДН;
 государственные учреждения.