Юридический перевод
Юридический институт
Лингвистика
магистратура
очная
Государственная
Рособрнадзор
РОССИЯ
2 Года
английский
Подать документы онлайн
О профессии
Устный и письменный юридический перевод — это высший пилотаж в многоязычной коммуникации, работа, где цена ошибки — финансовые потери или судьбы людей.
На программе мы учим понимать и адекватно интерпретировать административно-правовые кейсы в многоязычном контексте и упаковывать их в безупречные тексты.
Программа реализуется на английском языке. В качестве второго языка на выбор - французский, испанский, немецкий, португальский, а также восточные языки - арабский, китайский, японский или корейский. «Живые» переводческие кейсы: учебные материалы отобраны из практики преподавателей-переводчиков.
Учебно-методические материалы программы прошли экспертизу зарубежной профессиональной ассоциации переводчиков для органов полиции и судов и получила положительное экспертное заключение о соответствии стандартам письменного (ISO 20771:2020) и устного (ISO 20228-2000) юридического перевода.
Ключевые контуры программы:
Междисциплинарный контент: программа интегрирует построена на междисциплинарном подходе (языки + правовые концепты, процедуры, кейсы);
Специализированный перевод: в сфере уголовного, гражданского, международного права;
Проектный фокус: планирование и организация переводческого процесса в команде, взаимодействие с клиентами;
Процессный фокус: технологии организации процесса перевода с интегрированными ресурсами;
Аналитика и исследования: информационно-переводческий анализ ресурсов текста, сравнительно-поисковая работа с терминологией, технологии экспертизы выполненного перевода.
Учебный процесс
Программа обучает
особенностям функционирования изучаемых языков в различных институциональных контекстах;
проведению исследований в области юридического перевода;
техникам письменного и устного перевода в административно-правовой сфере;
нюансам межкультурной этики и моделям поведения в обозначенной области;
использованию цифровых технологий и ресурсов для юридического перевода на базе ИИ;
синхронному переводу на специальном оборудовании.
Студенты приобретают:
умения использовать изучаемые иностранные языки для результативного общения в различных институциональных контекстах;
практические умения и компетенции в письменном, устном последовательном, синхронном переводе в административно-правой сфере;
умения в реализации терминологического менеджмента;
умения использовать цифровые ресурсы, промпт - инжиниринг в процессе перевода и постредактировании для обеспечения качества перевода
компетенции в организации и реализации переводческих проектов;
исследовательские компетенции в области научного анализа теории и практики юридического перевода.
Инфраструктура:
Для развития компетенций, требуемых в современной индустрии перевода занятия по программе, проходят:
в мультимедийных аудиториях,
в классе синхронного перевода;
в VR-классе со специализированным оборудованием;
на платформах технологий генеративного искусственного интеллекта для коммуникативных симуляций на иностранном языке;
в цифровых депозитариях образцов устной и письменной коммуникации на иностранных языках для переводческих тренингов.
Внеучебная жизнь:
участие в волонтерских переводческих проектах по письменному и устному переводу, в том числе синхронному, по запросу государственных и коммерческих организаций учреждений (например, работа с официальными зарубежными делегациями в рамках выборов, парламентских мероприятий);
участие в студенческих научно-практических конференциях на иностранных языках на базе вузов РФ и зарубежных стран;
мастер-классы от профессионалов сессии от представителей Международной федерации переводчиков;
семинары и тренинги на базе кафедры иностранных языков ЮИ РУДН, с участием международных экспертов в области перевода;
участие в студенческих конкурсах по устному и письменному переводу (например INC – Russia).
Практика
Педагогическая:
Студенты применяют свои знания и навыки, обучая студентов младших курсов бакалавриата юридического института РУДН иностранным языкам, а также участвуя в подготовке учебных материалов и организации образовательных процессов.
Общая трудоемкость: 3 зачетные единицы; 108 ак. часов.
Преддипломная переводческая:
Практика проводится на базе РУДН, а также в различных партнерских организациях по их запросу, включая органы государственной власти, учреждения, институциональные сообщества, переводческие агентства, юридические фирмы.
Общая трудоемкость: 3 зачетные единицы; 108 ак. часов.
Стажировки:
ASA HRM (Турция, май-сентябрь, оплачиваемая) – необходимо добавить к зарубежным образовательным и индустриальным партнёрам.
Карьера
Наши выпускники работают:
переводчиками в органах государственной власти и коммерческих организациях;
координаторами проектов устного и письменного юридического перевода;
специалистами по лингвистическому обеспечению многоязычной правовой и управленческой деятельности в департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний.
Наименования работодателей, научных и индустриальных партнёров:
В настоящее время выпускники работают в организациях:
«Российские железные дороги»;
«Росатом»;
коллегии адвокатов;
образовательные учреждения, включая РУДН;
государственные учреждения.