Юридический перевод

Направление подготовки
Лингвистика
Уровень обучения
магистратура
Форма обучения
очная

Аккредитация

Государственная

Аккредитующая организация

Рособрнадзор

Страна

РОССИЯ


Период обучения
2 Года
Язык обучения
английский
СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
Стоимость указана за 1 год обучения
Для граждан России и СНГ
345000
Для граждан дальнего зарубежья
5250 5100

О профессии


В настоящее время возрастает потребность в профессионалах, которые могут обеспечить качественный письменный и устный перевод в административно-правовой сфере для носителей разных языков. Продуктивное взаимодействие с представителями разных стран в многоязычной среде для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных и правоохранительных органов и других структур в системе государственной власти и управления является одним из приоритетов в аспекте обеспечения прав человека. Данная деятельность требует определенных междисциплинарных знаний и умений. Роль юридического переводчика в этом контексте трудно переоценить. Выпускники, прошедшие обучение по программе, получают степень магистра лингвистики со специализацией в области письменного и устного юридического перевода. Указанная специализация отвечает требованиям международного рынка труда.


Учебный процесс


Программа реализуется на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский, русский, французский, испанский, немецкий, португальский. Восточные языки - арабский, китайский, японский, корейский языки – также доступны для освоения, преподаются носителями этих языков. Программа ориентирована на формирование прикладных профессиональных компетенций, однако также обеспечивает и системную теоретическую подготовку. Студенты получают знания по теории языка, изучают особенности использования языка в различных институциональных контекстах, развивают умения письменного и устного перевода в административно-правовой сфере, а также изучают нюансы межкультурной этики и моделей поведения в обозначенной области; кроме того, осваивают цифровые технологии и ресурсы для юридического перевода на базе ИИ, практикуются в синхронном переводе на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов.
В числе дисциплин – специализированные курсы по устному и письменному юридическому переводу с учетом специфики отраслей права, особенностей судебного перевода и межкультурной коммуникации в правоохранительных органах. В условиях интенсивного развития технологий искусственного интеллекта особое внимание уделяется формированию умений его использования в работе переводчика: промпт инжиниринг в поиске инф информации, создании специализированных справочных ресурсов, редактировании продуктов первичного письменного и устного перевода. С учетом запросов современной индустрии переводов реализуется специальный курс п организации и реализации переводческих проектов по запросу заказчиков. Также предусмотрен курс синхронного перевода на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов.
Процесс обучения опирается на национальный профессиональный стандарт специалиста в области перевода (04.015), международные стандарты осуществления письменного (ISO 20771:2020) и устного (ISO 20228) юридического и рекомендации в части судебного ( ISO/AWI TS 25368) перевода.
Учебные материалы основаны на реальных проектах из практики юридического перевода и включают административные и юридические документы, действующие в учреждениях соответствующего профиля. Основные курсы по иностранному языку в правовой сфере и по юридическому переводу разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая представителей Министерства внутренних дел, юридических отделов компаний и т.д. Преподаватели, реализующие программу, сочетают педагогическую практику в РУДН с опытом работы в индустрии перевода, имеют ученые степени и работают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и национальных организациях. В процессе обучения проходят семинары с практикующими переводчиками, предусмотрена возможность стажировок и языковых школ в странах изучаемых языков.
Программа прошла рецензирование и получила положительный отзыв зарубежной Ассоциации устных переводчиков для судов и полиции.


Практика


Студенты программы имеют возможность принять участие в волонтерских переводческих проектах, а также проходят предусмотренную учебным планом преддипломную переводческую практику на базе органов государственной власти, научных и образовательных организаций в г. Москве, а также непосредственно в РУДН по профилю подготовки программы.


Карьера


Большинство студентов трудоустраиваются уже на стадии обучения. Выпускники, освоившие программу, обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники работают в организациях РФ и за рубежом.