Переводчик в системе государственных служб и учреждений

Переводчик в системе государственных служб и учреждений

Направление подготовки
Лингвистика
Уровень обучения
Магистратура
Форма обучения
Очная

Период обучения
2 Года
Язык обучения
Английский
СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
Стоимость указана за 1 год обучения
Для граждан России и СНГ
300000
Для граждан дальнего зарубежья
5000 4850

О профессии


Выпускники, прошедшие обучение по программе, получают степень магистра лингвистики со специализацией в области письменного и устного перевода для государственных служб и учреждений. Специалисты, обладающие данной квалификацией, обеспечивают эффективное посредничество между представителями разных стран и носителями разных языков в административной, медицинской, правовой и образовательной сферах. Выпускники программы способны оказывать квалифицированную помощь тем, кто нуждается в языковой поддержке в вышеупомянутых областях. Письменный и устный перевод для государственных служб и учреждений является одним из ключевых вопросов при обеспечении языковых прав иностранцев, которые находятся в стране в качестве туристов, приглашенных специалистов, мигрантов, беженцев и т. д.


Учебный процесс


Программа реализуется на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский, русский, французский, испанский, немецкий. Арабский, китайский, японский, корейский языки могут быть предложены студентам по их выбору. Преподавателями являются носители этих языков. Студенты получают теоретические и прикладные знания о развитии и использовании языка в многоязычных социальных и институциональных контекстах, развивают навыки письменного и устного перевода в административной, медицинской, юридической, образовательной областях, а также изучают нюансы межкультурной этики общения и модели поведения в обозначенных сферах социального взаимодействия; кроме того, они овладевают многоязычными лингвистическими корпусами, цифровыми ресурсами и технологиями дистанционного перевода, практикуются в синхронном переводе на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов. Процесс обучения опирается на международные стандарты оказания услуг по переводу. Учебные материалы основаны на реальных проектах по письменному и устному переводу в рамках деятельности различных государственных учреждений. Ключевые курсы разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, в том числе с управлениями Федеральной миграционной службы по г. Москве, учреждениями здравоохранения и т.д.. Преподаватели, проходящие обучение, сочетают в себе академическое образование с опытом работы в промышленности, имеют докторские степени и выступают в качестве практикующих переводчиков и устных переводчиков в международных и национальных учреждениях (Совете Европы, МВД России и т. д.). В процессе обучения по программе предусмотрены регулярные семинары с зарубежными практикующими переводчиками.
Дисциплины:
1. Module on Intercultural Communication (online classes):
“Interlinguistic Communication” (5 ECTS);
“Institutional Communication for the foreign communities (7 ECTS);
“Techniques and Resources for PSIT (partially online, partially onsite classes)” (6 ECTS).
2. Module on Healthcare T&I (onsite classes in the chosen pair of languages: Russian-Spanish):
“Specialised Translation: Healthcare Settings” (5 ECTS);
“Interpreting in Healthcare Settings” (5 ECTS).
3. Module on Legal and Administrative T&I (onsite classes in the chosen pair of languages Russian-Spanish):
“Specialised Translation: Legal Settings” (5 ECTS);
“Specialised Translation: Administrative Settings” (5 ECTS);
“Interpreting in Legal-Administrative Settings” (8 ECTS).
4. Module: Internship in companies and institutions (5 ECTS).
5. Module: Master´s Degree Project (9 ECTS)**.
* The total work load of Subjects indicated in Modules 1-4 includes sessions, self studies and research work.
** Module 5 total workload is recognised by PFUR as research work total workload.
Second year at Peoples’ Friendship University of Russia — 60 ECTS*
1. “History and Methodology of Language Studies (in English)” 2 ECTS;
2. “Pedagogics and Psychology of Higher Education (in English)” 3 ECTS;
3. “Philosophy, Communication, Translation” 3 ECTS;
4. “Translation Studies (in English)”2 ECTS;
5. “Fundamentals of Translator and Interpreter 's Training” 2 ECTS;
6. “Fundamentals of Foreign Language Training” 2 ECTS;
7. “Translation Course (English-Russian)” 1 ECTS;
8. “Interpreting Course (English –Russian)” 1 ECTS;
9. “English Language practice” 2 ECTS;
10. “Second Foreign language Practice (Russian for Foreigners)” 2 ECTS;
11. “General Linguistics and History of Linguistics (in English)” 3 ECTS;
12. “Quantitative Linguistics and Information Technology (in English)” 2 ECTS;
13. “Specialised Translation: Healthcare Settings (English- Russian)” 1 ECTS;
14. “Interpreting in Healthcare Settings (English-Russian)” 1 ECTS;
15. “Specialised Translation: Legal-Administrative Settings (English-Russian)” 4 ECTS;
16. “Interpreting in Legal-Administrative Settings (English-Russian)” 5 ECTS;
17. Research work in the field of MA Specialization 10 ECTS;
18. Internship:
19. “Translation & Interpreting” (English- Russian) 5 ECTS;
20. Academic Teaching 2 ECTS;
21. Final State Assessment (Exam and MA Thesis Defense in English) 9 ECTS.


Практика


Во время обучения студенты имеют возможность принять участие в стажировках и летних школах в Австрии, Бельгии, Китае, Франции, Корее, Великобритании. Соответствующие программы помогают повысить уровень владения иностранным языком, получить навыки, связанные с межкультурным посредничеством в различных государственных учреждениях и корпоративных структурах. Студенты проходят практику по письменному и устному переводу в московских государственных и корпоративных учреждениях.


Карьера


Прошедшие обучение по программе выпускники обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для реализации межкультурного общения с носителями разных языков в различных институциональных контекстах, способны обеспечить лингвокультурное посредничество между лицами, не являющимися носителями государственного языка страны, и представителями административных, медицинских, юридических и образовательных учреждений соответствующего государства. В настоящее время выпускники программы работают в таких организациях и учреждениях, как Deloitte Touche Tohmatsu Limited, Московский Международный центр здравоохранения для иностранных граждан и т. д.