«Если бы у меня не было французского, я сошла бы с ума»: Мария Степанова, лингвист, IV курс
Как обучают онлайн-переводчики, чем сложен французский — рассказывает Мария Степанова, студентка института иностранных языков («Лингвистика», IV курс), которая победила во Всероссийском конкурсе научных исследований Science Talks от Ассоциации преподавателей перевода и поедет на Летнюю школу переводчиков в Нальчике.
Когда ты решила изучать французский?
До сих пор не пойму, что ударило мне в голову, но в 7 лет я сказала родителям: «Хочу учить французский». На тот момент я ни разу не слышала французскую речь, даже песен никаких не знала. И родители нашли школу, в которой язык моей мечты был основным. Любовь к французскому укрепилась после нескольких поездок во Францию. Марсель, Дижон, Экс-ан-Прованс... В Париже была раз пять, и всё равно тянет обратно.
Три факта о французском языке, которые должен знать каждый, прежде чем изучать его?
Это очень красивый язык, но...
- Сложная грамматика. Если в английском все грамматические правила укладываются в таблицу, где всё логично, то во французском всё сложнее. В языке около
18-19 времён по разным классификациям. Еще есть литературные времена, которые не используются, но знать их нужно. - Сложная фонетика. Половина звуков попросту глотается. Видишь слово — оттяпывай половину и говори. Из-за сложной фонетики часто сталкиваешься со словами, схожими по звучанию, но с разными значениями — распознать мысль говорящего можно только в контексте.
- Очень много исключений. Порой кажется, их гораздо больше, чем слов, соответствующих правилам.
В изучении каких языков помогает знание французского?
Итальянский, португальский, испанский... У них общие корни, похожие правила грамматики, практически одинаковое построение глагольных форм. Если знаешь французский, языки романской группы покажутся очень понятными и знакомыми. Мне французский помог в латыни. Для лингвистов и медиков латынь — база, и её обязательно изучают. Если бы у меня не было французского, я сошла бы с ума. Французский — это разговорная, вульгарная латынь.
Конкурс Science Talks состоял из трёх этапов. Какой был для тебя самым сложным?
Создание видеоролика. В нём я простым языком рассказывала о своём научном исследовании, чтобы это понял и лингвист, и любой другой человек. Сложность заключалась в том, что я не люблю работать в кадре. Ты снимаешь себя, потом слушаешь и думаешь: «Я разговариваю очень странно! Я не умею жестикулировать!» Это очень тяжело. Мне нравится выступать на аудиторию: нет преград в виде камеры для контакта с людьми в зале.
Твоё исследование посвящено машинному переводу. В чём минус онлайн-переводчиков?
Если с русского на английский и обратно перевод работает нормально, то в паре французский-русский всё очень плохо. Онлайн-переводчик не может распознать контекст или учесть его. Из-за этого часто возникают смысловые ошибки. Например, есть текст на французском языке, в котором указывается какой-то профессиональный жаргонизм. Машина не может учесть его в контексте или не распознаёт, к какой сфере это слово относится. В результате переводит созвучным с русским языком словом.
У меня была фраза со словом «мастэктомия». Машина перевела это как «мамочка». Где мастэктомия и где мамочка?!
Как лингвисты совершенствуют работу онлайн-переводчиков?
Есть два способа:
- Обучение машины с подкреплением. В машину закачивают разные базы данных, она их анализирует, выдаёт результаты. Лингвист проверяет работу машины: отмечает, где верно, указывает ошибки. Машина запоминает, как правильно;
- Оценка машинного перевода. Есть люди, которые оценивают перевод: они смотрят оригинал текста и то, что сделала машина. Выделяют ошибки, пишут комментарии. А затем всё это вновь загружается в машину.
Ты уже была на Летней школе переводчиков. Опиши один день из жизни в ней...
Подъём в 7 утра, завтрак. В первой половине дня была бизнес-игра, которая состояла из нескольких станций. Каждая из них рассматривала разные аспекты переводческой деятельности: от составления мотивационного письма до сдачи проекта. После обеда — вечерние занятия. Я ходила на курс по устному переводу. Когда узнала, что занятия будет вести Ирина Сергеевна Алексеева, ещё больше заинтересовалась. По её учебникам мы учимся, сдаём госэкзамены, и личное общение было для меня очень важно. После занятий в группах делали перевод текста и домашку на следующий день.
Что для тебя как лингвиста самое сложное в работе переводчика?
Люди. Иногда сложно найти контакт с человеком, потому что заказчики часто сами не знают, что хотят. Например, меня приглашают работать переводчиком в компанию. Я спрашиваю, какой нужен перевод, ведь он бывает разный: маркетинговый, медицинский, технический, художественный. Мне говорят: «Любой! Нам все переводы нужны». А я, например, не работаю с художественным переводом: у меня плохо с эпитетами и воображением.
Ещё сложно работать, когда люди в цепочке процессов до перевода некачественно выполняют свою работу. Например, мне скидывают текст, который написал копирайтер. Сам текст — через пень-колоду, с огромным количеством ошибок: не расставлены знаки препинания, нарушен порядок слов в предложении, логические и смысловые ошибки. Как так? И мне это нужно перевести. В итоге я делаю предредактуру, перевод, потом постредактуру, и многое другое, что не сделали люди до меня. Это выматывает.
Опиши работу мечты...
Я шла на иняз с мыслью: язык — это инструмент, которым должна пользоваться в работе, объединяя тем самым и менеджера, и переводчика. Хочу как можно больше путешествовать, общаться с представителями разных культур.
Идеальные каникулы — это...
Насыщенные. Я не тот человек, который проведёт весь отпуск на пляже у моря. Мне нравится ходить на экскурсии, наслаждаться прогулками по городу, заходить в уютные лавочки и маленькие кафе.
Три слова, которыми ты можешь описать свою жизнь через 10 лет...
Независимость. Успех. Любовь к себе.
Беседовала Анастасия Журавлёва, студентка филологического факультета («Журналистика», III курс).
Семь студентов РУДН отправились изучать арабский язык в Абу-Даби в Центр арабского языка Университета гуманитарных наук Мухаммеда бен Зейда. Среди ребят — представители филологического факультета и факультета гуманитарных и социальных наук.
Как изучать языки романской группы, определить свой путь в лингвистике и найти вдохновение во французской цитате — рассказывает Мария Подгорная, студентка института иностранных языков («Лингвистика», VI курс).
Бойцы ИССО «Меридиан дружбы» провели серию мероприятий в честь Дня Российского студенчества, а также посетили Всероссийский карьерный форум «Труд крут».