«Если бы у меня не было французского, я сошла бы с ума»: Мария Степанова, лингвист, IV курс
Как обучают онлайн-переводчики, чем сложен французский — рассказывает Мария Степанова, студентка института иностранных языков («Лингвистика», IV курс), которая победила во Всероссийском конкурсе научных исследований Science Talks от Ассоциации преподавателей перевода и поедет на Летнюю школу переводчиков в Нальчике.
Когда ты решила изучать французский?
До сих пор не пойму, что ударило мне в голову, но в 7 лет я сказала родителям: «Хочу учить французский». На тот момент я ни разу не слышала французскую речь, даже песен никаких не знала. И родители нашли школу, в которой язык моей мечты был основным. Любовь к французскому укрепилась после нескольких поездок во Францию. Марсель, Дижон, Экс-ан-Прованс... В Париже была раз пять, и всё равно тянет обратно.
Три факта о французском языке, которые должен знать каждый, прежде чем изучать его?
Это очень красивый язык, но...
- Сложная грамматика. Если в английском все грамматические правила укладываются в таблицу, где всё логично, то во французском всё сложнее. В языке около
18-19 времён по разным классификациям. Еще есть литературные времена, которые не используются, но знать их нужно. - Сложная фонетика. Половина звуков попросту глотается. Видишь слово — оттяпывай половину и говори. Из-за сложной фонетики часто сталкиваешься со словами, схожими по звучанию, но с разными значениями — распознать мысль говорящего можно только в контексте.
- Очень много исключений. Порой кажется, их гораздо больше, чем слов, соответствующих правилам.
В изучении каких языков помогает знание французского?
Итальянский, португальский, испанский... У них общие корни, похожие правила грамматики, практически одинаковое построение глагольных форм. Если знаешь французский, языки романской группы покажутся очень понятными и знакомыми. Мне французский помог в латыни. Для лингвистов и медиков латынь — база, и её обязательно изучают. Если бы у меня не было французского, я сошла бы с ума. Французский — это разговорная, вульгарная латынь.
Конкурс Science Talks состоял из трёх этапов. Какой был для тебя самым сложным?
Создание видеоролика. В нём я простым языком рассказывала о своём научном исследовании, чтобы это понял и лингвист, и любой другой человек. Сложность заключалась в том, что я не люблю работать в кадре. Ты снимаешь себя, потом слушаешь и думаешь: «Я разговариваю очень странно! Я не умею жестикулировать!» Это очень тяжело. Мне нравится выступать на аудиторию: нет преград в виде камеры для контакта с людьми в зале.
Твоё исследование посвящено машинному переводу. В чём минус онлайн-переводчиков?
Если с русского на английский и обратно перевод работает нормально, то в паре французский-русский всё очень плохо. Онлайн-переводчик не может распознать контекст или учесть его. Из-за этого часто возникают смысловые ошибки. Например, есть текст на французском языке, в котором указывается какой-то профессиональный жаргонизм. Машина не может учесть его в контексте или не распознаёт, к какой сфере это слово относится. В результате переводит созвучным с русским языком словом.
У меня была фраза со словом «мастэктомия». Машина перевела это как «мамочка». Где мастэктомия и где мамочка?!
Как лингвисты совершенствуют работу онлайн-переводчиков?
Есть два способа:
- Обучение машины с подкреплением. В машину закачивают разные базы данных, она их анализирует, выдаёт результаты. Лингвист проверяет работу машины: отмечает, где верно, указывает ошибки. Машина запоминает, как правильно;
- Оценка машинного перевода. Есть люди, которые оценивают перевод: они смотрят оригинал текста и то, что сделала машина. Выделяют ошибки, пишут комментарии. А затем всё это вновь загружается в машину.
Ты уже была на Летней школе переводчиков. Опиши один день из жизни в ней...
Подъём в 7 утра, завтрак. В первой половине дня была бизнес-игра, которая состояла из нескольких станций. Каждая из них рассматривала разные аспекты переводческой деятельности: от составления мотивационного письма до сдачи проекта. После обеда — вечерние занятия. Я ходила на курс по устному переводу. Когда узнала, что занятия будет вести Ирина Сергеевна Алексеева, ещё больше заинтересовалась. По её учебникам мы учимся, сдаём госэкзамены, и личное общение было для меня очень важно. После занятий в группах делали перевод текста и домашку на следующий день.
Что для тебя как лингвиста самое сложное в работе переводчика?
Люди. Иногда сложно найти контакт с человеком, потому что заказчики часто сами не знают, что хотят. Например, меня приглашают работать переводчиком в компанию. Я спрашиваю, какой нужен перевод, ведь он бывает разный: маркетинговый, медицинский, технический, художественный. Мне говорят: «Любой! Нам все переводы нужны». А я, например, не работаю с художественным переводом: у меня плохо с эпитетами и воображением.
Ещё сложно работать, когда люди в цепочке процессов до перевода некачественно выполняют свою работу. Например, мне скидывают текст, который написал копирайтер. Сам текст — через пень-колоду, с огромным количеством ошибок: не расставлены знаки препинания, нарушен порядок слов в предложении, логические и смысловые ошибки. Как так? И мне это нужно перевести. В итоге я делаю предредактуру, перевод, потом постредактуру, и многое другое, что не сделали люди до меня. Это выматывает.
Опиши работу мечты...
Я шла на иняз с мыслью: язык — это инструмент, которым должна пользоваться в работе, объединяя тем самым и менеджера, и переводчика. Хочу как можно больше путешествовать, общаться с представителями разных культур.
Идеальные каникулы — это...
Насыщенные. Я не тот человек, который проведёт весь отпуск на пляже у моря. Мне нравится ходить на экскурсии, наслаждаться прогулками по городу, заходить в уютные лавочки и маленькие кафе.
Три слова, которыми ты можешь описать свою жизнь через 10 лет...
Независимость. Успех. Любовь к себе.
Беседовала Анастасия Журавлёва, студентка филологического факультета («Журналистика», III курс).
11 июня на главной площади университета пройдет XXXVI Интернациональный фестиваль студентов «Этнофест РУДН». Гостей ждёт насыщенная программа с интерактивными локациями, яркими выступлениями, национальными угощениями и вечерним концертом.
10 студентов РУДН из 4 стран факультета гуманитарных и социальных наук участвовали в весенней «Вахте Памяти» в Новгородской области. В составе поискового отряда «Память» они работали на местах боёв
Когда в первый раз оказываешься в РУДН, задаёшься вопросом — как в таком большом университете живут представители 160 стран? 160 культур, систем ценностей, традиций, взглядов на жизнь. Но все кажущиеся на первый взгляд различия уходят на второй план, когда слышишь, как студенты со всех континентов поют «Барыню», исполняют русские народные танцы или шутят так, как даже носители языка иногда пошутить не могут. В РУДН их объединяет русский язык.