Что в имени тебе моем? Особенности перевода имени собственного студенты РУДН обсудили с экспертом Гданьского университета
Чужое имя собственное – проблема межъязыковой передачи в русскоязычном тексте. Вопросы транспозиции в русском тексте иностранных слов, особенно личных имен и фамилий, в современных печатных и электронных текстах всегда остаются актуальными. Наиболее часто используемые приемы их адаптации на русский язык – это конверсия (транслитерация и транскрипция), прямой перенос и смысловой перевод. Эва Конефал говорила о необходимости регламентации и унификации способов передачи имен собственных, потому что отсутствие строгих правил иногда приводят к множеству вариантов к обозначению одного и того же объекта, что впоследствии может вызывать серьезные затруднения в его идентификации. В последнее время, когда тенденция к публикации научных статей в международных базах Scopus и Web of Science набирает обороты, вопрос правильной идентификации автора стоит особенно остро, так как от этого зависит рейтинг исследователя в научной среде.
На пример из личного опыта спикер рассказала, в каких именно стилях русскоязычного текста чаще всего встречается неправильная транслитерация польских имен собственных:
«На мой взгляд, научные и художественные тексты проходят долгий процесс редактирования, а вот медийные тексты, особенно электронные, в силу своей специфики и скорости публикации, не подлежат такому контролю, поэтому в текстах СМИ ошибки в написании имен собственных встречаются чаще всего».
В цикл лекций также вошли темы:
- Возможности и ограничения использования национального корпуса русского языка в лингвистических исследованиях
- Частицы как отражение русского национального менталитета: на материале авось, небось, и вот как-то так
- Прагматические и текстовые операторы организации текста
«Я впервые в РУДН, колорит университета впечатляет, но самое главное, что за время моих лекций мне удалось поработать с многонациональной аудиторией, вчера это были студенты-магистранты, бакалавры, аспиранты из Азербайджана, Таджикистана, Вьетнама, России. Мы обсудили практику передачи собственных имен и названий с их родного языка на русский. Это интересно, когда студенты разные, и ценно, что в процессе обучения можно сразу обмениваться международным опытом», - Эвы Конефал.
Научный коллектив с участием исследователя медицинского института РУДН Або Кура Луая опубликовал исследование механизмов старения. Работа вышла в авторитетном журнале Biochimica et Biophysica Acta (BBA) — Molecular Basis of Disease и предлагает взглянуть на возрастные болезни не как на случайные поломки, а как на закономерный сбой в системе коммуникации клеток.
В исследовании также приняли участие коллеги из Института изучения старения ОСП РГНКЦ РНИМУ им. Пирогова и Института экспериментальной медицины (Санкт-Петербург).
Сотрудник инженерной академии, профессор Андрей Баранов разработал уникальные алгоритмы, которые позволяют за считанные минуты определить параметры манёвра космического аппарата по минимуму данных — всего одному или двум измерениям с Земли. Результат — возможность быстрее и точнее отслеживать активные спутники и предсказывать траектории «космического мусора», снижая риск столкновений на орбите.
Учебно-научный институт гравитации и космологии РУДН ведёт многолетние научные исследования в области современных теорий гравитации, физики чёрных дыр и теоретической космологии. Один из прикладных аспектов этих исследований — изучение влияния различных факторов на движение космических объектов в пределах Солнечной системы.