Что в имени тебе моем? Особенности перевода имени собственного студенты РУДН обсудили с экспертом Гданьского университета

Что в имени тебе моем? Особенности перевода имени собственного студенты РУДН обсудили с экспертом Гданьского университета

30 сентября – 2 октября с циклом лекций для студентов филологического факультета выступила ЭВА КОНЕФАЛ, кандидат филологических наук, преподаватель Гданьского университета (Польша).

Чужое имя собственное – проблема межъязыковой передачи в русскоязычном тексте. Вопросы транспозиции в русском тексте иностранных слов, особенно личных имен и фамилий, в современных печатных и электронных текстах всегда остаются актуальными. Наиболее часто используемые приемы их адаптации на русский язык – это конверсия (транслитерация и транскрипция), прямой перенос и смысловой перевод. Эва Конефал говорила о необходимости регламентации и унификации способов передачи имен собственных, потому что отсутствие строгих правил иногда приводят к множеству вариантов к обозначению одного и того же объекта, что впоследствии может вызывать серьезные затруднения в его идентификации. В последнее время, когда тенденция к публикации научных статей в международных базах Scopus и Web of Science набирает обороты, вопрос правильной идентификации автора стоит особенно остро, так как от этого зависит рейтинг исследователя в научной среде.

На пример из личного опыта спикер рассказала, в каких именно стилях русскоязычного текста чаще всего встречается неправильная транслитерация польских имен собственных:

«На мой взгляд, научные и художественные тексты проходят долгий процесс редактирования, а вот медийные тексты, особенно электронные, в силу своей специфики и скорости публикации, не подлежат такому контролю, поэтому в текстах СМИ ошибки в написании имен собственных встречаются чаще всего».

В цикл лекций также вошли темы:

  • Возможности и ограничения использования национального корпуса русского языка в лингвистических исследованиях
  • Частицы как отражение русского национального менталитета: на материале авось, небось, и вот как-то так
  • Прагматические и текстовые операторы организации текста

«Я впервые в РУДН, колорит университета впечатляет, но самое главное, что за время моих лекций мне удалось поработать с многонациональной аудиторией, вчера это были студенты-магистранты, бакалавры, аспиранты из Азербайджана, Таджикистана, Вьетнама, России.  Мы обсудили практику передачи собственных имен и названий с их родного языка на русский. Это интересно, когда студенты разные, и ценно, что в процессе обучения можно сразу обмениваться международным опытом», - Эвы Конефал.

Теги образование международное сотрудничество
Новости
Все новости
Наука
19 мая
В высшей школе управления РУДН подготовили монографию о цифровой трансформации туризма

Авторский коллектив высшей школы управления РУДН представил монографию «Цифровой реинжиниринг бизнес-процессов в туристической отрасли России: теория, анализ и разработка инновационных решений».

Наука
12 мая
Горизонты космоса: студент инженерной академии РУДН представил исследование по астрофизике на международном форуме SciTech

Даниил Матюнин, студент 3 курса кафедры механики и процессов управления инженерной академии РУДН, стал участником масштабного международного события — научно-технического форума SciTech Forum, объединившего учёных из России, Индии, Китая, Бразилии, ЮАР и Малайзии. Программа форума была посвящена актуальным проблемам освоения внеземного пространства и эксплуатации космических систем.

Наука
8 мая
Старший инженер-лейтенант и доктор физико-математических наук: боевой и научный путь учёного РУДН Игоря Васильевича Черемискина

Продолжаем делиться историями фронтовиков, которые после войны участвовали в создании Университета дружбы народов и воспитывали новое поколение студентов.

Игорь Васильевич Черемискин (1925–2000) — уроженец Саратовской области, доктор физико-математических наук, профессор кафедры радиофизики факультета физико-математических и естественных наук, один из первых преподавателей кафедры экспериментальной физики РУДН.