Итоги визита доктора филологических наук РУДН Натальи Михеевой в Университет Гранады
.jpg)
Чему был посвящен международный конгресс «XVI Испано-русские дни переводчика»?
В этом году практически одновременно проходили два международных конгресса – «XVI Испано-русские дни переводчика» и «Андалузские дни славистики». Оба конгресса способствовали популяризации новых научных идей в области русско-испанского и испано-русского переводоведения, распространения лучших практик перевода, поддержки образовательных и культурных проектов, реализуемых в этой сфере.
Расскажите о вашем выступлении на конгрессе.
Выступление было посвящено новой миссии переводчика в современном мире. Общеизвестно, что неправильно переведенный текст часто приводит к неудачам в профессиональной деятельности, к не подписанию договоров, недопониманию в общении. Переводчик должен владеть основами межкультурной коммуникации, знать традиции представителей разных стран и народов. Эти знания способствуют успеху в профессиональной деятельности и взаимопониманию.
С чем было связано обсуждение вопроса о компетенциях в образовательном процессе на секции международного конгресса?
В Европе и России образовательный процесс строится на компетентностном подходе. При обучении иностранным языкам необходимо формировать как универсальные, общекультурные, так и профессиональные компетенции, в том числе, компетенции переводчика. Европейским сообществом выделены основные составляющие переводческой компетентности, соотнесенной с основными сторонами деятельности переводчика: он играет роль посредника, обладает личностными качествами, которые позволят выполнять работу на профессиональном уровне.
К сожалению, в Европе отсутствует единый подход к рассмотрению компонентного состава профессиональной компетентности переводчика, над разработкой которого мы сейчас и работаем.
Расскажите о предложении профессора славянской филологии Университета Гранады Рафаэль Гусман Тирадо опубликовать совместную научную статью.
С профессором Рафаэлем Гусманом Тирадо мы знакомы очень давно. Часто встречаемся на различных форумах и конференциях, несколько раз он посещал крупную международную конференцию «Фирсовские чтения» в РУДН.
После моего выступления на секции «Испано-русские дни переводчика» её руководитель Рафаэль Гусман Тирадо предложил написать совместную научную статью для высокорейтингового журнала Web of Science.
Расскажите о переговорах с деканом факультета устного и письменного перевода Университета Гранады Энрике Ф. Керо Хервилья и председателем Организационного комитета Симоном Х. Суарезом Куадросом.
В процессе переговоров мы выразили желание один раз в два года проводить совместные научные конгрессы и конференции по вопросам современного языкознания, переводоведения и методики преподавания иностранных языков. Публиковать совместные статьи и монографии, осуществлять двойное научное руководство аспирантами и докторантами РУДН и Университета Гранады.
Какие вопросы обсуждались на встрече с Ректором Университета Гранады профессором Пилар Арандой?
На этой встрече я рассказала о деятельности РУДН, ИИЯ РУДН, достижениях в научной работе и обучении студентов. В результате Ректор Университета Гранады профессор Пилар Аранда выразила желание посетить Российский университет дружбы народов и встретиться с ректором Владимиром Филипповым, ведущими учеными Университета.
В РУДН рождаются проекты, способные изменить целые отрасли экономики. Один из них — AgronomiaRus — высокоэффективные автоматизированные многоэтажные фермы. Девиз проекта: «Используем новейшие технологии, чтобы выращивать больше, быстрее и чище».
Студент ИМЭБ РУДН Владимир Мишаткин с командой создал прототип беспроводной инсулиновой помпы с функцией Bluetooth. Устройство автоматически рассчитывает дозировку, анализирует уровень глюкозы и предоставляет пациенту индивидуальные рекомендации для безопасного контроля диабета.
Исследователи РУДН разработали инновационную систему «Челомер» для создания высокоточных трёхмерных моделей лица за считанные секунды. Проект, поддержанный акселератором RUDN.VC, уже вышел на стадию ранних продаж.