Язык и перевод как инструменты социальной стабильности
В марте на базе кафедры иностранных языков юридического института состоялось очередное заседание межкафедрального семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по иностранным языкам.
В качестве приглашенного докладчика выступила Татьяна Попова, доктор филологических наук, профессор Военного Университета (Москва, Россия).
Работа заседания проходила на английском языке. Докладчик представила коллегам актуальные данные о современных направлениях исследований в области анализа дискурса, теории, практики и дидактики перевода, межкультурной коммуникации применительно к вопросам международной и национальной языковой политики, направленной на защиту прав человека, развитие социальной стабильности в современном обществе.
Профессор Попова на конкретных примерах показала, как использование языковых средств, некорректное с точки зрения национального, социально-культурного или институционального контекста, может оказать негативный эффект на интерпретацию информации, важной для представителей конкретного сообщества в административно-правовом, процедурном, гуманитарном аспектах.
Докладчик также обратила внимание аудитории на актуальность задач корпусных исследований типовых коммуникативных контекстов применительно к практике различных международных и национальных институтов власти и управления.
«Категоризация контекстов и соответствующих типов текстов, а также определение их лингвистического инструментария в формате построения специальных корпусов является ключевым методологическим аспектом теоретического анализа институционального дискурса и прикладных разработок по построению моделей специального перевода в условиях межъязыковой коммуникации различных международных и национальных организаций», - Татьяна Попова.
Данное направление дискуссии поддержали участники семинара.
«Корпусный подход позволяет интегрировать значительные объемы текстов, выявить их общие черты и специфику. Соответствующие характеристики важны в прикладном аспекте. Знание текстовых закономерностей эффективной коммуникации и языковых средств, использование которых может оказать негативное влияние на ее результаты, крайне важно для создателей различных речевых жанров, редакторов, переводчиков», - доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Елена Карцева.
Участники семинара также подчеркнули востребованность исследований гуманитарной роли дискурсивного анализа и специального перевода в условиях глобальной миграции, развития многоязычия в различных контекстах профессионального и социального взаимодействия членов общества.
«Изменения в мире и обществе, расширение тематики коммуникации, ее контекстуальной специализации обуславливают потребность в соответствующих научных и прикладных решениях академического сообщества», - доцент кафедры иностранных языков юридического института Наталья Удина.
«Цивилизационная динамика предъявляет новые требования к подготовке специалистов в области межкультурной медиации и перевода, ставит задачи формирования умений специалистов не только адекватно воспринять и передать информацию в условиях межъязыковой коммуникации, но и сбалансировать возможные различия, которые существуют у ее участников в части социокультурного опыта, коммуникативных потребностей и ожиданий в конкретных ситуациях многоязычного поликультурного общения», - заведующая кафедрой иностранных языков инженерной академии Светлана Дмитриченкова.
В ходе обсуждения участники семинара также поделились со коллегами данными о своих исследованиях, отметили последние публикациях зарубежных коллег по обсуждаемой проблематике, включая работы представителей Женевской и Каталонской школ специального перевода.
Представьте себе мир, где у каждого есть достаточно еды, чистая вода, доступ к образованию и достойная работа. Мир, где берегут природу и заботятся о будущем нашей планеты. Это и есть цели устойчивого развития — построить устойчивое будущее для всех! Для этого Организация Объединенных Наций (ООН) в 2015 году определила 17 Целей устойчивого развития (ЦУР). ЦУР — это глобальный план, который помогает странам и людям вместе двигаться к лучшему будущему. К нему присоединились 193 государства-члена ООН.
Исследователи факультета искусственного интеллекта РУДН провели масштабное исследование, которое раскрыло системные ошибки больших языковых моделей (LLM) при диагностике депрессии по тексту. Эта работа, выполненная совместно с коллегами из AIRI, ФИЦ ИУ РАН, ИСП РАН, МФТИ и MBZUAI, не только выявляет проблему, но и закладывает основу для создания более надёжных и безопасных инструментов для детектирования депрессии и тревожности.
В РУДН состоялась первая научно-практическая конференция «Функциональная морфология тканевого микроокружения: от теории к практике», посвящённая памяти академика РАН Михаила Пальцева. Она объединила ведущих исследователей из России, Китая и других стран, став важной площадкой для обсуждения трансляции фундаментальных открытий в персонализированную медицину.