Гавриленко Наталия Николаевна

Гавриленко Наталия Николаевна

доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии

Передать студентам научные и практические знания.

1973

Окончила французское отделение педагогического факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза (ныне – Московский государственный лингвистический университет, МГЛУ).

1978-1985

Ассистент, старший преподаватель кафедры иностранных языков №4 подготовительного факультета Университета дружбы народов имени П. Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН).

1986-1989

Проходила обучение в аспирантуре в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза (ныне – МГЛУ).

1989

Защитила диссертацию «Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика» на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания».

1989-2004

Доцент, заместитель зав. кафедрой иностранных языков №4 инженерного факультета РУДН.

2004-2014

Член комиссии по приему экзаменов на диплом бакалавра по французскому языку (DALF) при посольстве Франции в России.

2004-н.в.

Профессор, заместитель заведующего кафедрой иностранных языков инженерной академии РУДН.

2006

Защитила диссертацию «Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков в области науки и техники (перевод с французского языка на русский)» на соискание ученой степени доктора педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)».

2008-н.в.

Член Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) Московского государственного лингвистического университета.

2012

Создатель и руководитель обучающей онлайн-платформы «Школа дидактики перевода» (www.gavrilenko-nn.ru).

2015-н.в.

Член Союза переводчиков России.

2016-н.в.

Член правления Ассоциации преподавателей перевода.

2016

Диплом и медаль участника международной книжной выставки «Парижский книжный салон» PARIS BOOK FAIR в Париже.

2017-н.в.

Член комиссии по разработке профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

2017

Член-корреспондент Российской академии естествознания. Диплом участника международной книжной выставки LONDON BOOK FAIR в Лондоне.

Преподавание

Читает слушателям программ дополнительного профессионального образования РУДН лекции: «История и теория профессионально ориентированного перевода»; «Переводческий анализ текста по специальности»; «Теория и методика подготовки отраслевых переводчиков».

Читает лекции студентам бакалавриата и магистратуры в РУДН: «Дидактика переводческой деятельности»; «Информационные технологии в деятельности переводчика»; «Технологии в процессе обучения переводчиков»; «Информационно-справочный поиск в деятельности переводчика».

 

  • Разработала и применила на практике методику обучения переводческому анализу профессионально-ориентированного текста. Представила последовательность подготовки студентов к переводческому анализу текста. Указала на необходимость глубокого анализа культурологических, социальных, исторических, ситуативных факторов, которые влияют на качество переводного текста;
  • Разработала концепцию поэтапной подготовки переводчиков. Концепция основана на коммуникативном аспекте и обучает общению в рамках определенной тематики. Аутентичные тексты направлены на обеспечение плавного перехода от литературных и страноведческих текстов, типичных для начального этапа обучения, к последующей работе с техническими текстами.

Научные интересы

  • Теория и методика преподавания переводческой деятельности;
  • Новые технологии в области перевода и дидактики перевода;
  • Перевод в сфере профессиональной коммуникации;
  • Критерии оценки сформированности профессиональной компетентности переводчика;
  • Подготовка преподавателей перевода.
В статье рассматривается история становления специального перевода, связанного с переводом научных и технических текстов. Специальный перевод прошел длительный путь исторического развития, который тесно связан с развитием языка, культуры, философии и науки в целом. В современной науке наметился важный интегративный подход к изучению и моделированию деятельности переводчика, при котором исследователи учитывают достижения смежных с переводом дисциплин. Привлечение к анализу специального перевода традиционных методик историографии позволило трактовать данный тип перевода с позиций опыта познания истории, формирования представлений о переводе в пространстве культуры, научной и философской мысли и дополнить традиционный лингвистический анализ деятельности переводчика историческим и культурологическим подходами. Проведенный анализ позволил определить этапы становления специального перевода в Древнем мире и Средневековье до начала распространения перевода в европейских странах.
В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» – документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей логику конструирования функциональной карты профессиональной деятельности современного переводчика, принципы выделения обобщенных трудовых функций и трудовых действий специалистов, а также описывающей мероприятия по общественному обсуждению и согласованию проекта. Издание предназначено для специалистов в области перевода и локализации, представителей компаний-работодателей, преподавателей перевода, студентов и других участников переводческого профессионального сообщества.
В статье представлена интегративная модель обучения переводу как один из возможных путей подготовки студентов к деятельности переводчика и рассмотрены пути построения такой модели на примере отраслевого перевода. Созданию такой модели предшествовали проведенная «Форсайт-сессия: переводчик 2030», разработка проекта профессионального стандарта переводческой деятельности, анализ потребностей рынка переводческих услуг, современные подходы к моделированию деятельности переводчика и к подготовке переводчиков. Интегративный подход к рассмотрению профессии переводчика позволяет определить разрабатываемую модель обучения переводу как опосредованное информационными технологиями взаимодействие между преподавателями, переводчиками и учащимися, которое способствует созданию учебного контекста и оптимальных условий для учения, самообучения, совершенствования в области отраслевого перевода. Данная модель предусматривает формирование ключевых компетентностей переводчика - межкультурной, специальной, социальной, личностной и цифровой, - в процессе последовательного выполнения профессиональных задач, стоящих перед переводчиком. Проведенный анализ выделяемых исследователями компонентов переводческой компетентности позволил сгруппировать их в рамках ключевых компетентностей, что позволило использовать в разработанной модели модульную технология обучения. Каждый модуль включает одну переводческую задачу, необходимые для её решения внутренние (компетенции) и внешние (цифровые технологии, словари, справочную литературу и т.д.) ресурсы, способы решения поставленной задачи, необходимые упражнения для формирования соответствующих умений.
Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» под общей редакцией Н.Н. Гавриленко представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности.
The relevance of the research problem is driven by the modern discourse in translation pedagogy. Our understanding of the network enables to find a new way in modelling translation process in the context of modern communications flow, professional groups, databases, interaction technologies for translation companies and clients, project managers and translators etc. The online model for teaching and learning translation is not limited to communication networks. Its main linking node is a social subject – the learner. Such social network’s feature as a cell-based structure makes it possible to present theoretical and practical material in the form of modules that include challenges, solution options, necessary internal and external resources, learning activities and ways to check the achievements. The practical value is that the online model for teaching and learning translation will help the students to learn certain modular blocks of the translation model by using structured and unstructured communication channels.
Гавриленко Н.Н. Онлайн-модель обучения и обучения специализированному переводу
Актуальность проблемы исследования обусловлена современным дискурсом в педагогике перевода. Наше понимание сети позволяет по-новому моделировать процесс перевода в контексте современных коммуникаций, профессиональных групп, баз данных, технологий взаимодействия переводческих компаний и клиентов, руководителей проектов и переводчиков и т.д. Онлайн-модель обучения и обучения переводу не ограничивается коммуникационными сетями. Его основным связующим узлом является социальный субъект – учащийся. Такая особенность социальной сети, как ячеистая структура, позволяет представить теоретический и практический материал в виде модулей, включающих задачи, варианты решения, необходимые внутренние и внешние ресурсы, учебные мероприятия и способы проверки достижений. Практическая ценность заключается в том, что онлайн-модель обучения и обучения переводу поможет студентам освоить определенные модульные блоки модели перевода с помощью структурированных и неструктурированных каналов связи.
В статье рассмотрены возможности личностно ориентированного подхода к формированию профессиональной компетентности отраслевых переводчиков. Для выделения личностных качеств переводчика проанализированы результаты форсайт-сессии «Переводчик 2030», рассмотрены профессионально важные качества личности переводчика, выделяемые переводоведами и психологами, что позволило определить личностную компетентность отраслевого переводчика и её компоненты.
В статье представлена модель формирования переводческой̆ компетентности у студентов/выпускников неязыковых вузов. Выделены ключевые компетентности отраслевого переводчика — межкультурная коммуникативная, специальная, социальная и личностная. Обозначены четыре основных этапа обучения, ориентированных на решение ключевых задач, которые легли в основу разработанных учебных модулей.
Кратко изложены истоки формирования понятий «цифровая экономика», «цифровая среда», «цифровая грамотность», маркирующих очередной этап эволюции представлений о информационном пространстве. Даются примеры актуальных подходов к выявлению критических компетенций, необходимых современному специалисту для успешной̆ работы в цифровой̆ среде, в частности, классификация, предложенная Комиссией̆ по широкополосной̆ связи в интересах устойчивого развития. Рассмотрен один из ключевых компонентов профессионализма переводчика – цифровая компетентность, которая тесно связана с цифровым пространством. В статье представлены результаты анализа возможностей использования цифровой среды в деятельности переводчика, который показал присутствие цифры на всех этапах данной профессиональной деятельности: при поиске работы, заключении договора, информационно-справочном поиске, переводческом анализе исходного текста, создании текста перевода, его редактировании и сдаче заказчику. Переводчику важно помнить, что цифровое пространство является публичным, это значит, что он должен очень аккуратно относиться к распространению любых данных, любой информации, обеспечивать онлайн-безопасность при работе с информацией в Интернете. Проведенный анализ позволил определить цифровую компетентность переводчика, которая будет включать технический, информационно-организационный и коммуникационный компоненты. Техническая составляющая подразумевает безопасное и эффективное использование разнородных программных средств; информационно-организационная – поиск, обработку, представление и хранение информации; коммуникационная – сетевое взаимодействие с другими субъектами. Динамика процессов цифровой экономики требует постоянного обновления программ обучения переводу, а сложный состав цифровой компетентности переводчика обусловливает необходимость формирования соответствующих знаний и умений (по сути являющихся междисциплинарными) на протяжении всего процесса обучения переводческой деятельности.
В середине мая 2017 г. в Москве «Школой дидактики перевода» впервые была проведена «Форсайт-сессия: Переводчик 2030». Технология форсайт (от англ «foresight» – взгляд в будущее, предвидение) широко используется для долгосрочного прогнозирования и представляет собой способ построения согласованного и взвешенного образа будущего. В переводческой отрасли она проводилась впервые. Данная сессия не сводилась к простому прогнозированию, задачей было не только представить себе будущее переводческой профессии, но и предположить те действия, которые нужны для достижения положительных результатов, т.е. участники не просто проектировали будущее, но еще и рассматривали возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика.
В монографии представлена интегративная модель обучения отраслевому переводу в инженерной академии РУДН. Компетентностный подход реализован в процессе поэтапного/позадачного формирования переводческой компетентности. Обучение по предложенной модели проводится в два этапа: первый этап (1 и 2 курсы бакалавриата) включает базовый и профессионально ориентирующий подэтапы, позволяющие студентам достичь уровня владения иностранным языком, необходимого для обучения переводу, и второй этап (3 и 4 курсы бакалавриата) включает аналитический, синтезирующий и корректирующий подэтапы, соответствующие основным этапам деятельности переводчика. В процесс обучения переводу интегрированы профессиональные знания студентов в области их основной специальности. Данное пособие рассчитано на обучение переводу целого ряда специальностей инженерной академии и может быть использовано в неязыковых вузах при подготовке переводчиков в различных отраслях знаний. Данная модель обучения позволяет подготовить студентов к сдаче соответствующих экзаменов и получению Диплома по дополнительному образованию по специальности «Отраслевой переводчик: Инженерия».