Гавриленко Наталия Николаевна
Передать студентам научные и практические знания.
Окончила французское отделение педагогического факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза (ныне – Московский государственный лингвистический университет, МГЛУ).
Ассистент, старший преподаватель кафедры иностранных языков №4 подготовительного факультета Университета дружбы народов имени П. Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН).
Проходила обучение в аспирантуре в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза (ныне – МГЛУ).
Защитила диссертацию «Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика» на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания».
Доцент, заместитель зав. кафедрой иностранных языков №4 инженерного факультета РУДН.
Член комиссии по приему экзаменов на диплом бакалавра по французскому языку (DALF) при посольстве Франции в России.
Профессор, заместитель заведующего кафедрой иностранных языков инженерной академии РУДН.
Защитила диссертацию «Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков в области науки и техники (перевод с французского языка на русский)» на соискание ученой степени доктора педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)».
Член Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) Московского государственного лингвистического университета.
Создатель и руководитель обучающей онлайн-платформы «Школа дидактики перевода» (www.gavrilenko-nn.ru).
Член Союза переводчиков России.
Член правления Ассоциации преподавателей перевода.
Диплом и медаль участника международной книжной выставки «Парижский книжный салон» PARIS BOOK FAIR в Париже.
Член комиссии по разработке профессионального стандарта «Специалист в области перевода».
Член-корреспондент Российской академии естествознания. Диплом участника международной книжной выставки LONDON BOOK FAIR в Лондоне.
Преподавание
Читает слушателям программ дополнительного профессионального образования РУДН лекции: «История и теория профессионально ориентированного перевода»; «Переводческий анализ текста по специальности»; «Теория и методика подготовки отраслевых переводчиков».
Читает лекции студентам бакалавриата и магистратуры в РУДН: «Дидактика переводческой деятельности»; «Информационные технологии в деятельности переводчика»; «Технологии в процессе обучения переводчиков»; «Информационно-справочный поиск в деятельности переводчика».
- Разработала и применила на практике методику обучения переводческому анализу профессионально-ориентированного текста. Представила последовательность подготовки студентов к переводческому анализу текста. Указала на необходимость глубокого анализа культурологических, социальных, исторических, ситуативных факторов, которые влияют на качество переводного текста;
- Разработала концепцию поэтапной подготовки переводчиков. Концепция основана на коммуникативном аспекте и обучает общению в рамках определенной тематики. Аутентичные тексты направлены на обеспечение плавного перехода от литературных и страноведческих текстов, типичных для начального этапа обучения, к последующей работе с техническими текстами.
Научные интересы
- Теория и методика преподавания переводческой деятельности;
- Новые технологии в области перевода и дидактики перевода;
- Перевод в сфере профессиональной коммуникации;
- Критерии оценки сформированности профессиональной компетентности переводчика;
- Подготовка преподавателей перевода.