Михеева Наталья Федоровна

Михеева Наталья Федоровна

Доктор филологических наук

Кто двигается вперед в науках, но отстает в нравственности, тот более идет назад, чем вперед. Аристотель

1976

Окончила Минский государственный педагогический институт иностранных языков (ныне – Белорусский государственный педагогический университет им. Максима Танка). Специальность – «преподаватель испанского, немецкого и английского языков».

1980 - 1990

Преподаватель испанского языка кафедры иностранных языков Белорусского государственного института народного хозяйства (ныне – Белорусский государственный экономический университет).

1989

Защитила диссертацию по теме: «Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка» на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

1990

Присвоено ученое звание доцента по кафедре иностранных языков Белорусского государственного института народного хозяйства (ныне – Белорусский государственный экономический университет).

1990 - 1999

Заведующая кафедрой иностранных языков, а с 1995г. – исполняющая обязанности декана факультета для отъезжающих за границу Минского государственного педагогического института иностранных языков.

1999 - 2015

Заведующая кафедрой иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН).

2000 - 2017

Главный редактор ежегодника научно-образовательного Центра латиноамериканских исследований РУДН. Заместитель главного редактора журнала «Вестник РУДН» (Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания»). Член редколлегии журнала «Вестник РУДН» (Серия «Лингвистика»).

2003

Защитила диссертацию по теме: «Испанский язык на территории юго-западных штатов США» на соискание ученой степени доктора филологических наук.

2004

Присвоено ученое звание профессора. 

2004

Член Ассоциации испанистов России.

2007 - н.в.

Действительный член Международной академии наук высшей школы (англ.: International Higher Education Academy of Sciences).

2009

Награждена орденом «Заслуженный работник системы высшего профессионального образования РФ» за личные заслуги в осуществлении высококвалифицированной педагогической и научной деятельности с применением новейших образовательных стандартов и методик; воспитании и подготовки научно-педагогических кадров.

2010 - 2014

Член Экспертного Совета Государственной Думы РФ по вопросам высшего профессионального образования.

2011

Награждена Правительством РФ медалью «За труды в просвещении» в знак признания многолетнего труда в преподавательской и научной деятельности.

2011

Вручена почетная грамота информационно-аналитического журнала «Женщина и политика» - «Гражданину России, человеку высокой культурно-духовной нравственности, вносящему вклад в создание гражданского общества России».

2012 - н.в.

Член Ассоциации исследователей ибероамериканского мира.

2013 - н.в.

Академик International Academy of Natural History (Great Britain).

2013

Награждена нагрудным знаком и удостоверением Министерства образования и науки РФ «За заслуги в области развития Отечественного образования и лекторское искусство», а также дипломом «Золотая кафедра России» из серии «Золотой фонд отечественной науки». Награждена Золотой медалью «Европейское качество» («Gold Medal European Quality») за достижения в области фундаментальных и прикладных исследований, направленных на непрерывное улучшение качества научной и образовательной продукции.

2014 - н.в.

Академик Российской академии естествознания (Russian Academy of Natural History).

2015

Лауреат IIIV Международного Парижского книжного салона с монографией «Настоящее и будущее испанского языка в Америке». 

2016 - н.в.

Профессор кафедры теории и практики иностранных языков, главный специалист по аспирантуре Института иностранных языков (ИИЯ) РУДН.

2017

Лауреат Международного книжного салона во Франкфурте-на-Майне за «Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка».

Преподавание

Читает для студентов магистратуры и аспирантуры ИИЯ РУДН курсы:

  • «Романские языки»;
  • «Исторические особенности развития диалектов романских языков»;
  • «Методика преподавания иностранных языков»;
  • «Основы интралингводидактики».

Разработала программы для магистратуры, рекомендованные учебно-методическим советом вузов по направлению «Романо-германские языки»:

  • «Исторические особенности развития диалектов романских языков»;
  • «История развития романских языков».

Автор монографий, учебников и учебных пособий:

  1. Михеева Н.Ф. Настоящее и будущее испанского языка в Америке: монография. М.: Русайнс, 2020. – 188 с.
    Монография посвящена проблемам национально-культурного своеобразия функционирования языковых единиц (ЯЕ) в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки, будущему испанского языка в США. Анализируются лексико-семантические и грамматические характеристики указанных словоформ; сопоставляется реализация данных единиц с параллельным употреблением ЯЕ в мексиканском и пиренейском национальных вариантах испанского языка; разработана типология их территориального варьирования; выявлены релевантные в языковом отношении социальные факторы, которые обусловили специфику использования ЯЕ в испанском языке на территории юго-запада США. Для преподавателей, языковедов, переводчиков, а также студентов и аспирантов.
    https://www.researchgate.net/publication/344691774_Present_and_Future_of_the_Spanish_Language_on_the_Territory_of_America_
    Nastoasee_i_budusee_ispanskogo_azyka_na_territorii_Ameriki
  2. Михеева Н.Ф., Закоян Л.М. «Английский язык для психологов: Учебное пособие., М.; КноРус, 2018. - 308 с.
    Данное издание – многоуровневый учебник, справочное пособие по грамматике и лексике, а также сборник текстов на английском языке по основам специальности. Пособие дополнено лексическими и грамматическими упражнениями, а также упражнениями на выработку навыков устной речи по темам уроков. Рекомендуется для использования с целью формирования у студентов-психологов необходимой лексико-грамматической базы, расширения и обогащения словарного запаса, развития навыков чтения и понимания тонкостей англоязычной психологической литературы. Соответствует ФГОС ВО последнего поколения. Для студентов психологических факультетов, аспирантов и профессиональных психологов.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=29985251
  3. Супрун А.В., Михеева Н.Ф., Волкова А.С., Синявский А.А. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка. Второе изд-е. иправл. и доп.// М.: ИНФРА-М, 2013. – 726с.Аннотация:
    В словаре представлена широкоупотребительная лексика, отражающая особенности современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки. В словаре включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному языку латиноамериканского ареала, но и разговорно-обиходные, просторечные и жаргонные слова и выражения. Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, журналистов, переводчиков, а также для широкого круга специалистов, использующих испанский язык в своей повседневной деятельности. Словарь также может быть полезен испаноговорящим латиноамериканцам, изучающим русский язык.
    https://www.researchgate.net/publication/318858926_Bolsoj_ispansko-russkij_slovar_Latinskaa_Amerika

Наука

  • Основала новое направление в языкознании – межвариантная диалектология испанского языка. Диалектология рассматривает живую разговорную речь на синхронном срезе, а изучение разнообразия национальных вариантов и диалектов позволяет понять, насколько отличается испанский язык в разных испаноговорящих странах в формате живой разговорной речи. Отличия настолько значительны, что люди могут не понять друг друга. Поэтому так важен фактор эмпирического накопления массивов языкового разнообразия в разных испаноговорящих странах и провинциях. Например, разные слова для обозначения одного и того же понятия, разное произношение одних и тех же слов, различие в употреблении фразеологизмов и интонационные особенности. Накопленный массив различных национальных вариантов и диалектов испанского языка, используемых на территории Испании и стран Латинской Америки, выступил основой для методических пособий, учебников и современных словарей по испанскому языку.
  • Разработала компьютерную программу для синхронного перевода как с русского на английский, так и с английского на русский. Она может быть использована и для последовательного устного и письменного перевода в образовательном процессе для симуляционных форматов обучения. Ведется работа по усовершенствованию программы: оптимизация и адаптация к современности. Новая версия будет представлена в формате чат-ботов.
  • Продолжатель отечественной школы изучения национально-культурной специфики речевого поведения испаноязычных и англоязычных народов. Совместные исследования с научным руководителем Н.М. Фирсовой позволили подготовить и выпустить в 1998 году первый в мире испанско-русский и русско-испанский словари.

Научные интересы

  • Национально-культурная специфика речевого поведения испаноязычных и англоязычных народов
  • Сопоставительная межвариантная диалектология романо-германских языков
  • Романо-германское языкознание
  • Сопоставительная лингвокультурология
  • Методика преподавания иностранных языков
В связи с происходящими в мире активными интеграционными и глобализационными процессами в центре внимания лингвистов, философов, культурологов и учителей оказывается культурное и языковое взаимодействие между представителями разных языковых сообществ. В последнее время интерес к этим проблемам развиваются в области теории и методика обучения иностранным языкам. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования третьего поколения, направленные на модернизацию системы языкового образования в России, на качественные изменения в подготовке выпускников, ориентируют процесс иноязычного обучения в современном российском вузе на соответствие установленным международным уровням, стандарты, принятые в европейском высшем образовании, и образовательные программы, соответствующие требованиям Совета Европы. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции сегодня означает не только овладение набором определенных знаний, навыков и умений, но и формирование у студентов, прежде всего лингвистических специальностей, полной готовности к общению в различных ситуациях, к сравнительному изучению родного языка и изучаемых языков и культур на основе межъязыковой и межкультурной интеграции; к пониманию чужих культурных ценностей и реалий, представленных в виде норм вербального поведения и правил общения.
Характеристики конкурентоспособного специалиста и требования к его подготовке послужили основой для разработки обобщенной модели специалиста. Разработан и внедрен новый имитационный учебник «The Simulative Company», который представляет собой систематизированный комплекс методик обучения работе. В исследовании представлен алгоритм разработки методики «Симулятивная компания», реализованный авторами в студенческих группах по специальностям «Менеджмент» и «Экономика и бухгалтерский учет». Алгоритм включает следующие этапы: запуск «The Simulative Company» (презентация «The Simulative Company», анализ среды); функционирование «The Simulative Company» (подбор персонала, оценка профессиональной деятельности, партнерство); создание автоматизированного рабочего места. Доказано, что в учреждениях среднего профессионального образования следует отдавать приоритет активным методам обучения, которые повысят учебную активность обучающихся, будут способствовать развитию их инициативности и личностного потенциала, сформировать творческий подход, а также позволят решать важные учебные задачи. и организационные задачи. Установленная специфика использования имитационных методов обучения позволяет: реализовать на практике модели конкурентоспособного специалиста в образовательном процессе; реализовать потенциал учителя в повышении его / ее педагогического мастерства; внедрить систему новых имитационных методов обучения.
Актуальность исследования обусловлена научным интересом к явлению прецедентности, которая занимает важное место в дискурсивной парадигме русского и испанского языков. Прецедентные феномены, транслирующие как традиционные ценности культуры, так и вновь создаваемые, шире представлены в языке СМИ – основной коммуникативно значимой среде современного общества. Сегодня СМИ предлагают нам определенную медиакартину, в которой мир не отображается, а интерпретируется. На материале русского и испанского языков изучается роль прецедентных феноменов в организации медиального пространства и их функционирование в медиатексте, который характеризуется максимальной степенью интертекстуальности. Предлагаемый в статье когнитивный подход направлен на выявление роли знания (языкового, неязыкового, индивидуального) в формировании значения прецедентной единицы, которое является основным объектом исследования в когнитивистике. На примере универсальных прецедентных имен (Наполеон, Золушка, Дон Кихот, Адам) показано, что они фиксируют разделяемое коммуникантами (тематизированное) культурно значимое знание, обычно функционирующее в имплицитной форме. Изучение бинарных структур (означающее / означаемое) концепта фиксирует динамику развития значения прецедентного имени, актуальные сдвиги в структуре ядерных компонентов значения, десемантизацию прецедентного имени. Различия в интерпретации в русском и испанском языках свидетельствуют о разном доминантно значимом содержании, и показывают, что языковое значение инварианта универсальных прецедентных имен отражает не реальность как таковую, а когнитивные структуры языковой личности конкретного социума.
Тема заимствований в русском языке остаётся излюбленным объектом изучения как для отечественных, так и зарубежных лингвистов. В настоящей статье представлены пути проникновения лексических заимствований в русский язык из разных языков; выявлены области употребления англицизмов в современном русском языке; рассмотрена заимствованная лексика из приграничных районов на примере якутского языка в Республике Саха (Якутия). Исследования показали, что не только русский язык оказал огромное влияние на языки коренных народов национальных республик, обогатив их новыми словами, но и лексика самого русского языка подверглась определённому воздействию национальных языков.
В статье рассматривается понятие рутинных или разговорных формул с точки зрения различных ученых-лингвистов, поясняется важность данных минимальных независимых коммуникационных единица, несущих в себе интонационное, дистрибуционное, текстуальное, семантическое и синтаксическое значение. для понимания культурного своеобразия того или иного национального варианта испанского языка, выделяются группы данных функциональных языковых единиц в рамках кубинского национального варианта испанского языка, а также особенности их функционирования в речи в рамках данного национального варианта.
Статья посвящена двум подходам в обучении одному из так называемых "многонациональных" языков-испанскому языку. В образовательном процессе отражается национально-вариантная дифференциация и внутренняя изменчивость испанского языка (на Пиренейском полуострове), сложившаяся к настоящему моменту. В разных странах и на разных этапах образования в преподавании испанского языка как иностранного используется моноцентрический или полицентрический подход. При моноцентрическом подходе возникает вопрос о языковой норме испанского языка как инструменте обучения. В полицентрическом подходе необходимо решить, какие национальные варианты включить в учебный курс и в какой степени, на какие особенности обратить больше внимания (фонетика, грамматика, лексика). Опыт преподавания испанского языка в системе обязательного образования России рассмотрен на примере трех российских вузов: Российского университета Дружбы Народов, Московского областного государственного университета, Московского государственного лингвистического университета.
Вопрос о том, в какой степени и на какой основе латиноамериканский испанский язык (в терминах его лексических единиц) должен быть представлен студентам вузов, в последнее время является актуальным в России и за рубежом. Мы предлагаем, чтобы преподавание такой лексики нефилологам в российских вузах основывалось на типологии коммуникативных трудностей. Особое внимание уделяется лексическим элементам, которые могут быть источником латентных трудностей, связанных как с языком, так и с культурой. Подходящие коммуникативные ситуации, основанные на аутентичных примерах, должны быть предложены для введения выбранной лексики с целью предотвращения и преодоления возможных коммуникативных неудач либо в определенной профессиональной сфере, либо в повседневной жизни.
Какая связь имеется между глобализацией и культурой? Почему существует многообразие культур, несмотря на экономическую глобализацию? Какова роль культурного релятивизма перед лицом всеобщей глобализации? Культура, будучи единством материальных, духовных, идеологических признаков, которые отличают общество или социальную группу, олицетворяет образ жизни, традиции, искусство, технологии, вероисповедания, образ жизни. И именно благодаря этому единству человек создает культурные ценности, которые и «приспосабливает» к обществу, в том числе через образование.
В статье рассматривается вопрос профессионально-ориентированной иноязычной (английской) подготовки российских космонавтов на всех этапах подготовки к космическому полету в Центре подготовки космонавтов имени Гагарина с использованием проектного обучения. Описаны результаты авторских разработок по созданию электронного учебно-методического комплекса на основе модульной объектно-ориентированной динамической среды обучения (Moodle), предназначенного для формирования профессионально-ориентированной англоязычной коммуникативной компетенции российских космонавтов.