Нотина Елена Александровна
1975

Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза (ныне МГЛУ), переводческий факультет, специальность – «Иностранный язык».

1973 - 1974

Проходила стажировку в Гаванском университете (Куба) (англ.: University of Havana (Cuba)).

1975 - 1976

Работала переводчиком по линии Министерства высшего образования СССР в республике Куба.

1980

Ассистент кафедры иностранных языков подготовительного факультета Университета дружбы народов им. П. Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН).

1989

Защитила диссертацию «Сопоставительный анализ лексики испанских и русских медицинских текстов» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание, теория перевода».

2001

Заведующая кафедрой иностранных языков №1 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин (ФИЯ и ОД) РУДН.

2005

Серебряная медаль Всероссийского выставочного центра РФ (ныне - ВДНХ) в номинации «Учебная литература по специальности».

2007 - 2012

Заведующая кафедрой Иностранных языков №1 Института иностранных языков РУДН.

2012 - н.в.

Заведующая кафедрой иностранных языков Аграрно-технологического института РУДН.

2014 - н.в.

Член международного общества по прикладной лингвистике (International Society of Applied Psycholinguistics, ISAPL).

2018

Удостоена золотой медали XXXVII Международной выставки-презентации учебно-методических изданий по специальности (21-24 мая 2018 г., Москва, ВДНХ). 

Преподавание

Читает курсы аспирантам Аграрно-технологического и Медицинского институтов РУДН:

  • «Обучение написанию научных статей»;
  • «Реферирование научной литературы по специальности»;
  • «Перевод научной литературы по специальности».

Учебники и учебные пособия:

  1. Е.А. Нотина, Н.И. Жабо, Е.Н. Кривошеева Учебник в двух частях с грифом УМО РАЕ «Ландшафтная архитектура и садоводство XXI века: вызовы и требования времени: французский язык». - М., 2018-2019. (ч. 1) - 128 с.: ил. ISBN 978-5-209-08485-3
    Учебник предназначен для студентов и аспирантов АТИ РУДН и содержит аутентичные научные и профессионально-ориентированные материалы по актуальным проблемам современного садоводства и ландшафтного дизайна.
    Данный учебник направлен на формирование у студентов и аспирантов иноязычной коммуникативной компетенции, требующейся для реализации учебной, научной и профессиональной деятельности в рамках профессионального, лингвистического и социокультурного аспектов и позволяющей самостоятельно решать проблемы и вопросы, возникающие в процессе учебного и практического профессионального общения на иностранном языке.
    http://moskultprog.ru/zolotaya-medal-avdoninoi-zhab/
  2. Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева «Обучение написанию научных статей»: Учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2018. – 47 с. ISBN 978-5-209-08420-4
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009581571
    Настоящее учебное пособие посвящено теоретическим и практическим основам перевода в сфере профессиональной коммуникации и является логическим продолжением серии пособий, обеспечивающих учебный процесс в соответствии с требованиями Программы по иностранным языкам (английский, испанский язык) аграрно-технологического и медицинского институтов РУДН. Пособие предназначено для студентов старших курсов (российских и иностранных), аспирантов, преподавателей иностранных языков и может быть использовано в курсе обучения переводу студентов высших учебных заведений по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (естественно-научные специальности).
  3. Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева «Реферирование научной литературы по специальности. Английский язык». -М.: Изд-во РУДН, 2018. – 80 с. ISBN 978-5-209-08476-1.
    В пособии рассматривается широкий круг вопросов, раскрывающих принципы реферирования научной литературы в условиях опосредованной научной коммуникации. Учебное пособие предназначено для аспирантов, изучающих основы реферирования, аннотирования, других видов языкового посредничества, может быть использовано в курсе обучения аннотированию и реферированию по программе «Переводчик» в четырех- и двухлетнем форматах в Аграрно-технологическом и Медицинском институтах. - М.: Изд-во РУДН, 2018. – 80 с. ISBN 978-5-209-08476-1.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=35504781
  4. Е.А. Нотина, Л.В. Коваленко «Испанский язык профессионально-деловой коммуникации в сфере АПК» (EL ESPANOL DE LOS NEGOCIOS EN LA ESFERA AGROINDUSTRIAL). - М.: Изд-во РУДН, 2015. - 272 с. ISBN:978-5-209-04359-1
    Учебник состоит из 18 тематических уроков и словаря. Цель учебника – выработка и совершенствование практических навыков испанской устной и письменной коммуникации на основе изучения текстового материала, отражающего деловую и специальную агропромышленную тематику. Подобный учебник публикуется впервые. Издание составлено в соответствии с требованиями учебной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и призвано восполнить существующий пробел в учебных пособиях, предназначенных для обучения деловому общению и переводу на материале аутентичных текстов аграрного профиля на испанском языке. Для студентов старших курсов аграрных специальностей, изучающих испанский язык, а также аспирантов, преподавателей, специалистов, интересующихся проблематикой устной и письменной деловой коммуникации на испанском языке в ее непосредственной связи с переводом в сфере АПК.
    http.s://elibrary.ru/item.asp?id=22314620
  5. И.А. Быкова, Е.А. Нотина, В.Э. Улюмджиева. «Перевод научной литературы по специальности» - М., 2018. - 88 с. ISBN: 978-5-209-08477-8.
    Цель учебного пособия – кратко изложить центральные положения и понятия теории перевода, особенности моделирования переводческого процесса в рамках научной коммуникации; дать представление на основе полученных знаний о сложной системе умений и навыков, необходимых переводчику в области профессиональной опосредованной коммуникации.
    https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1470894
  6. Е.А. Нотина, И.А. Быкова, В.Э. Улюмджиева, Т.П. Меер, Н.Н. Григорян, Е.А. Егорычева «Английский язык в сфере АПК: учебник для направлений и специальностей АТИ в двух частях: English in the Agroindustrial Sphere: A Textbook for the Fields of Study and Specialities of the Agrarian and Technological Institute». 2 ч. - М.: РУДН, 2017. – 192 с.
    Учебник состоит из 4 тематических разделов и 26 уроков. Цель учебника – выработка и совершенствование практических навыков английской устной и письменной коммуникации на основе изучения текстового материала, отражающего специальную агропромышленную тематику. Составлен в соответствии с требованиями учебной программы «Иностранный язык» по направлениям Аграрно-технологического института («Ландшафтная архитектура»; «Экономика АПК»; «Стандартизация и метрология»). Учебник содержит методический аппарат.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008828324
  7. Т.Ф. Косырева, Е.А. Нотина, И.А. Быкова, А.С. Бирюков, О.М. Давидян, Н.С. Тутуров, В.Э. Улюмджиева, Е.О. Старцева «Черепно-лицевой рост = Craniofacial growth»: учебное пособие. М.: РУДН, 2017. -86 с.
    Пособие освещает основные разделы ортодонтии: вопросы роста, развития и формирования зубочелюстного комплекса, костей черепа и лицевого отдела, а также формирования оклюзии зубных зубных рядов. Подобное учебное пособие впервые публикуется на английском и русском языках. Оригинальные тексты взяты из источников специализированных научных изданий. Предназначено для системы до- и постдипломного стоматологического образования, врачей-стоматологов, врачей-ортодонтов и студентов, ординаторов и аспирантов медицинских факультетов.

Наука

  • Ввела в научный оборот понятие интертекстуальной составляющей лингво-ментальной личности переводчика научных текстов. Показала, что при межъязыковом общении с участием переводчика соотношение его языковых и фоновых знаний непосредственно влияет на эффективность научной коммуникации.
  • Применила антропоцентрическую классификацию лексического состава к научным текстам.

Научные интересы

  • Теория и практика перевода;
  • Межъязыковая межкультурная коммуникация.
  • Научная коммуникация.
  • Сопоставительное языкознание.
  • Романо-германское языкознание.
В последние десятилетия в свете глобализационных процессов эффективность межъязыковой межкультурной научной коммуникации, одним из действенных инструментов которой является научная статья, способствует созданию новых понятий, категорий, научных теорий и ценностей, в том числе, основанных на принципах междисциплинарности, придает особое звучание сложным вопросам, связанным с понятием эквивалентности тезаурусов участников научной коммуникации, а также структурированием потока научной информации.
Когнитивный подход к анализу семиотического и функционального потенциала экологического дискурса, структурам знания и конвенциональным способам его объективизации в рамках когнитивной среды, обеспечивает взаимосвязь фоновых знаний по специальности с языковой компетенцией, способствует повышению мотивации аспирантов к участию в межъязыковой межкультурной научной коммуникации.
В настоящее время преподаватели иностранных языков активно используют современные технологии в ущерб другим, которые не менее эффективны и успешно выполняют функции художественного и культурного образования. Преподавание иностранного языка для специальных целей не часто связано с произведениями искусства и не имеет практического применения в обучении профессиональным навыкам общения. Целью данного исследования было доказать эффективность применения искусства в преподавании иностранного языка для специальных целей. Преподавание иностранного языка для специальных целей посредством художественного образования является эффективным средством повышения языковых, профессиональных и культурных компетенций учащихся и способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка.
В статье рассматриваются структурные, семантические, этимологические и лингвокультурные особенности топонимических номинаций в Новой Зеландии. Доказано, что выбор топонима в Новой Зеландии в качестве носителя полезной информации представляет собой результат взаимодействия многих экстралингвистических и лингвистических факторов.
Предпосылки: трудности выявления ранних стадий развития микрореологических аномалий эритроцитов при ожирении связаны с выпадением из поля зрения клиницистов лиц с первыми признаками данной патологии. Это диктует необходимость проведения экспериментальных исследований на лабораторных животных с только что развившимся ожирением. Ранее при данной патологии была показана высокая эффективность немедикаментозных воздействий в отношении снижения величины массы тела и ослабления тромбоцитарной и сосудистой дисфункций. В то же время до сих пор нет ясности в вопросе о влиянии регулярных физических нагрузок на микрореологические особенности эритроцитов в начале развития ожирения.
В статье рассматриваются специфические особенности научного дискурса сквозь призму явления интертекстуальности в переводе, обусловливающего восприятие и понимание научного текста, его семиотический и функциональный потенциал, а также особую роль когнитивных механизмов, формирующих смысл научного текста.
В данной статье выдвигается на первый план проблема изучения иностранного языка с раннего возраста с учётом соответствующих психологических особенностей в естественных условиях приобретения общих и лингвистических знаний. Изучение второго языка студентами, начавшими осваивать его в раннем возрасте, не представляло трудностей и показало свою эффективность при анализе результатов изучения университетской программы.
Целью данной статьи является анализ специфических особенностей контактирующих языков и культур, а также когнитивных аспектов процессов их вербализации в условиях порождения опосредованного дискурса, оказывающих непосредственное воздействие на интертекстуальность и семиотический потенциал медиатекста, призванных обеспечить эффективность межъязыковой межкультурной коммуникации.
В статье предложены и описаны основные сопоставительно-ситуационные модели динамического взаимодействия концептуальных систем адресанта, переводчика и адресата в процессе межъязыковой межкультурной коммуникации, выявляющие взаимосвязь лингвистических, когнитивных и культурных факторов, получающих релевантность в условиях научной коммуникации с учетом пресуппозиций конкретного акта коммуникации.
Целью данной статьи является сопоставительный анализ когнитивных и дискурсивных специфических особенностей концептов в русском, испанском и английском языках и специфики их функционирования в опосредованном дискурсе в целях определения переводческой страт
Исследование взаимодействия лингвистики и когнитивной науки в свете изучения проблем значения и смысла, коммуникации и перевода представляет собой новый взгляд на сопоставительные исследования принципов когнитивной обработки и лингвистического представления человеческого знания и опыта, которые призваны обеспечить не только взаимопонимание в условиях межкультурной межъязыковой коммуникации, но также и эффективность этого сложного и динамического процесса.
Статья посвящена вопросам, связанным со статусом научной картины мира, национальной научной картиной мира, значением сопоставительных исследований в области языкового оформления когнитивной деятельности представителей разных лингвосоциокультурных обществ.
Статья посвящена вопросам, связанным с сущностными аспектами межъязыковой межкультурной коммуникации, влиянием личностных характеристик переводчика на этап интерпретации исходного текста и на этап создания нового текста на языке перевода, обоснованию понятия интертекстуальной составляющей лингво-ментальной личности переводчика научных текстов.