Рябова Марина Эдуардовна
1985

Окончила факультет иностранных языков Мордовского государственного педагогического института имени М.E. Евсевьева по специальности «учитель иностранных языков (немецкого и английского)».

1985 - 1987

Работала в средней школе (№ 17 и № 18) г. Саранска.

1987 - 1997

Ассистент, преподаватель, старший преподаватель Мордовского государственного педагогического института имени М.E. Евсевьева.

1995

Защитила диссертацию на тему: «Организация внеаудиторной самостоятельной работы студентов на начальном этапе по иностранному языку в неязыковом вузе» на соискание ученой степени кандидата философских наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)». 

1997 - 2006

Доцент кафедры иностранных языков Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева (ныне – Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва). 

2005

Защитила диссертацию по теме: «Иноязычие как фактор формирования личности (Методология разработки социально-философской концепции)» на соискание ученой степени доктора философских наук по специальности «Социальная философия». 

2006 - 2015

Профессор кафедры теории речи и перевода Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарёва. В 2013 году присвоено ученое звание профессора. 

2015 - 2016

Профессор кафедры теории и практики перевода «Российского нового университета» (РосНОУ).

2016 - н.в.

Профессор кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков (ИИЯ) РУДН.

Преподавание

Читает для студентов бакалавриата и магистратуры РУДН курсы лекций:

  • «Общее языкознание»;
  • «Введение в языкознание»;
  • «Социология»;
  • «Практический курс второго иностранного (немецкого) языка»;
  • «Практика перевода второго иностранного (немецкого) языка»;
  • «История и методология науки «Лингвистика»»;
  • «Теория межкультурной коммуникации».

Автор учебно-методического пособия:

  • Общее языкознание и история лингвистических учений. Учебное пособие. – Рябова М. Э., Вашунина И.В. – М: РУДН, 2019.
    Учебное пособие для высшей школы. Предназначено для обучающихся по направлениям: филологические науки, художественная литература, языкознание, общее языкознание.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=41270705
  • Практикум по письменному переводу текстов различных функциональных стилей и жанров (на материале немецкого языка). Учебно-методическое пособие в 2 частях. – Рябова М.Э., – М: РУДН, 2019
    Учебное пособие в максимально сжатой форме дает представление об основных проблемах перевода текстов различных функциональных стилей и жанров. В основу изложения положен сопоставительный подход классических лингвистических концепций, отражающих взгляды видных отечественных, немецких, американских, французских и других исследователей. Различные виды текста сопровождаются подборкой учебных заданий методического характера, что позволит использовать пособие для подготовки не только к лекциям, но и к семинарским занятиям. Пособие может быть использовано как при проведении аудиторных занятий, так и для организации самостоятельной работы студентов.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=41258261
  • История и философия науки: учебное пособие для подготовки аспирантов к кандидатскому экзамену. – Рябова М. Э. и соавторы. – Саранск: Издательство МГУ, 2018. – 160 с.
    В пособии приведены тематическая программа, содержание курса, планы практических занятий, методические задания, темы докладов и рефератов, вопросы к сдаче экзамена кандидатского минимума, рекомендованная литература для аспирантов гуманитарных и технических специальностей. В пособие включены все дидактические единицы основной профессиональной образовательной программы кандидатского экзамена. Цель дисциплины – изучение истории науки во временном развитии, имеющее первостепенное значение для формирования у слушателей способности к теоретическому, методологическому, абстрактному научному мышлению, а также знакомство с философскими аспектами конкретных наук.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=37052899

Наука

  • Открыла новое научное направление в социальной философии «Философия иноязычия как семиотического текста культуры». Акцент делается на интенсификацию коммуникативного обмена носителей различных культур и языковых кодов (для одной из сторон это иноязычие). Автор исследует, как развиваются формы установок, формы поведения, ценностные ориентации, которые воспринимаются коммуникантами как отличающиеся от их собственных.
  • Ввела в научный аппарат социальной философии категорию «иноязычие». Категория «иноязычие» – полюс социокультурных процессов между личностью и «чужеродным»: особая форма разнообразия, складывающаяся в результате интенсификации коммуникативной нагрузки на личность, ее диалогической активности на границах между языками. Осмысливая иноязычие, человек развивает способность смотреть на мир и на свое место в нем через восприятие другого человека.
  • Разработала методологию авторских концепций в рамках социальной философии и философии языка. В основе методологии – выявление понятийных форм теоретического и практического выражения движущих сил развития общества. Фокус исследования смещается на анализ сферы между целым (обществом) и некоторой частью общества (в данном случае − иноязычия). Исследование показывает, что роль иноязычия в усложняющемся обществе усилилась, а «между» может выступать как отдельная категория.

Научные интересы

  • Социальная философия;
  • Философия языка;
  • Визуальная коммуникация;
  • Лингвистика;
  • Психолингвистика;
  • Теория языка и перевода;
  • Методика перевода;
  • Методика преподавания иностранных языков (немецкий);
  • Культурология.
Рассмотрена проблема зависимости восприятия креолизованного текста от его интертекстуальности. Интерпретированы результаты эксперимента, проведенного с целью выявления связи между запоминанием информации научно-популярного креолизованного текста и интертекстуальностью дискурса. Авторы, считая, что всем научно-популярным текстам присуще свойство интертекстуальности, предлагают различать интертекстуальность текста и интертекстуальность дискурса. Интертекстуальность текста является объективной характеристикой текста в зависимости от наличия в нем (явных или скрытых) отсылок к другим текстам. Интертекстуальность дискурса зависит от реципиента и характеризует существование интертекстуальности текста именно для него (т.е. знание им предшествующих текстов). В ходе эксперимента изучено влияние на восприятие научно-популярного текста визуального реалистического представления основной и периферийной информации разной степени известности для реципиентов. Установлено, что если дискурс интертекстуален, то визуальное образное представление информации приводит к ее безошибочному запоминанию реципиентами. Если свойство интертекстуальности отсутствует, то изображение помогает получить представление о содержании иллюстрируемого фрагмента вербального текста, однако стопроцентного усвоения информации не происходит. Результаты эксперимента показали, что образное рисуночное представление информации не приводит к улучшению восприятия и запоминания неизвестных реципиентам структурных моделей, например классификации по различным параметрам.
В данной статье рассматривается комикс, или манга на японском, в контексте современных тенденций визуализации информации, развивающих понятие «манга» через расширение визуального языка. Сделан вывод, что рисунки и последовательные изображения являются неотъемлемой частью выражения человеческой личности и восходят к пещерным картинкам, которые трансформировались в современном обществе в комиксы.
В статье рассматривается лингвистическая проблема функционирования поликодового гипертекста в коммуникативном пространстве мультиязычия. Гипертекст является необходимым компонентом жизни современного общества и каждого человека в отдельности и может интерпретироваться как способ коммуникации, позволяющий свести воедино мультиязычные потоки концептуального смысла, эксплицитно представленного не только единицами вербального и невербального кодов, но и перцептивными образами многоуровневых модальностей. Противодействие незаметному манипулятивному воздействию является одной из насущных проблем современности. Гипертекст как асимметричный и полимодальный феномен, рассматривается с точки зрения его функционирования в коммуникативной реальности. Приводятся результаты психолингвистического эксперимента (проведенного с использованием метода семантического дифференциала), выявляются ключевые тенденции развития креолизованного гипертекста. Определяется рагматический потенциал различных параметров визуальных составляющих, который применяется для манипулирования общественным сознанием. Сделан вывод, что использование поликодового гипертекста качественно изменяет категориальные реалии межкультурного общения посредством управления восприятием информации, что в конечном итоге приводит к модификации ценностных ориентаций реципиентов.
Статья посвящена взаимоотношениям между языком и культурой, которые рассматриваются как диалектическое отношение части и целого. Связь социокультурных знаний, заложенных в языке, с субъектом мышления и преломление реального мира в виде субъектно ориентированных категорий, представлений, образов репрезентируется в символах массовой культуры. Интенсификация коммуникаций проблематизирует ключевые сферы человеческой деятельности. Постоянно меняющиеся отношения между языком и культурой запечатлеваются в сознании человека и накапливаются в различных формах культуры. На всех ступенях эволюции культура предстает как резервуар объективного смысла, пропущенного через личностное, субъективное. Главным средством передачи смысла является язык. Культурные концепты создают вокруг себя лакуны смысловой неопределенности, так называемый конфликт, противоречие и тем самым провоцируют высказывания о себе. Языковое пространство подвижно, в его изменениях можно усматривать регулярное выстраивание новых смысловых отношений, ассоциативных связей, символичных параллелей. Сделан вывод, что экстраполяция символов из прошлого в будущее содержит критику сложившихся опытов. Предполагается, что существует некоторое неразделенное противоречивое знание, которое реализовывается в деятельности, в культуре, в отношениях, и обретает социальный статус. Посредником такого снятия выступает язык, который трансформирует увиденные образы в материальные знаки с символической функцией знаков прошлого.