Шустикова Татьяна Викторовна

Шустикова Татьяна Викторовна

Доктор педагогических наук

Знание результатов проведенных ранее исследований, объективность в их оценке и уважение к работе как предшественников, так и современников.

1960

Окончила филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ) по специальности «Русский язык».

1960 - 1968

Работала ассистентом кафедры русского языка Университета дружбы народов (УДН) им. П. Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов, РУДН). 

1968 - 1972

Обучалась в аспирантуре на кафедре русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. 

1972 - 1974

Работала ассистентом кафедры русского языка подготовительного факультета УДН.

1980

Защитила диссертацию «Синтагматическое членение повествовательного предложения (интонационно-смысловой анализ)» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Русский язык».

1974 - 1987

Работала старшим преподавателем кафедры русского языка №2 подготовительного факультета УДН, с 1981 г. –доцентом. 

1984

Присвоено звание доцента по кафедре русского языка.

1987 - 2017

Работала заведующей кафедрой русского языка №2 подготовительного факультета УДН (далее – факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин (ФРЯ и ОД) РУДН). 

1994

Присвоено звание профессора по кафедре русского языка.

2000

Включена в Библиографический справочник Американского биографического института (англ. The Board of Directors, Governing Board of Editors and Publications Board of the American Biographical Institute).

2002

Удостоена звания «Почетный работник Высшего профессионального образования РФ».

2006

Удостоена диплома ВВЦ за разработку учебного комплекса по обучению русскому языку как иностранному. Включает в себя учебник «Русский язык – мой друг. Элементарный и базовый уровни» и «Русский язык для Вас. Первый сертификационный уровень».

2008

Награждена Почетной грамотой Министерства науки и образования.

2010

Защитила диссертацию «Формирование русской фонетической культуры иностранного специалиста в системе российского профессионального образования» на соискание ученой степени доктора педагогических наук. 

2017 - н. в.

Профессор кафедры русского языка №2 ФРЯ и ОД РУДН.

2017

Награждена «Медалью имени Екатерины Ивановны Мотиной» за вклад в распространение русского языка и русской литературы.

Преподавание

Ведет практические занятия с иностранными студентами, аспирантами и ординаторами РУДН по дисциплинам:

  • «Русский язык как иностранный»;
  • «Практическая фонетика русского языка как иностранного».

Автор монографий, программ, учебников и учебных пособий:

  1. Новикова Н.С., Шустикова Т.В. Русская грамматика в таблицах и схемах. Учебное пособие для иностранных учащихся. / Издание 6, исправленное и дополненное. – М.: Русский язык. Курсы, 2019. – 176 с.
    Пособие является справочником, в котором в лаконичной и удобной форме приведён фонетический, грамматический и лексико-грамматический материал. Представление грамматической системы русского языка в виде таблиц является зрительно наглядным, максимально простым и прозрачным. Каждая таблица снабжена примерами.
    https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21737742&
  2. Шустикова Т.В. Интегративный подход к обучению русскому языку иностранных абитуриентов. / Русский язык как иностранный (предвузовский этап обучения) Коллективная монография. – М.: РУДН, 2019. – с. 391-394.
    В статье рассматриваются некоторые вопросы современной отечественной методики обучения иностранных студентов подготовительного факультета общему владению русским языком. Утверждается результативность интегративного подхода к обучению на основе многокомпонентного учебно-методического комплекса «Русский язык - мой друг» и «Русский язык для вас». Обращается внимание на межаспектное взаимодействие в процессе формирования коммуникативно-речевой компетенции в разных видах речевой деятельности в академической сфере общения на предвузовском этапе.
    https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32566034
  3. Шустикова Т.В., Атабекова А.А., Курмаева Н.М., Новикова Н.С., Скороходов М.С. Русский глаголы: Формы и контекстное употребление. / 16-е издание, исправленное. – М.: Наука-Флинта, 2019. – 391 с.
    Пособие обеспечивает овладение глагольной системой русского языка на начальном и среднем этапах обучения. Содержит приблизительно 530 пар глаголов, использующихся в общелитературном, разговорном, официальном и социально-публицистическом стилях речи. Глаголы даны с переводом на французский, английский, испанский и немецкий языки, что позволяет использовать пособие и в качестве самоучителя. С этой же целью в книгу включены разделы для самостоятельной работы "Проверьте себя". Для широкого круга лиц, изучающих и преподающих русский язык как иностранный на начальном и среднем этапах обучения.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008943616
  4. Розанова С.П., Шустикова Т.В. Лексические трудности при изучении русского языка. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. / 4-е издание. – М: «Флинта, Наука», 2017. – 178 с.
    Учебное пособие "Лексические трудности при изучении русского языка" предназначено для иностранных студентов, осваивающих русский язык на базовом и первом сертификационном уровнях общего владения. Содержание заданий соответствует программному материалу по русскому языку и Государственному стандарту для данного этапа обучения. Пособие может быть использовано на следующих сертификационных уровнях для самостоятельной работы обучающихся.
    https://www.flinta.ru/book.php?id=743
  5. Шустикова Т.В. Лингвокоммуникативный потенциал вводного фонетико-грамматического курса (русский язык как иностранный). Глава 8. С. 269-288. Коллективная монография. Международные педагогические чтения. Методика преподавания РКМ как второго: история, современное состояние., перспективы развития. Выпуск 2. / Под общей редакцией Т.М. Балыхиной – М: РУДН, 2017. – 392 с.
    В монографию включены материалы Международных педагогических чтений «Методика преподавания русского языка (как иностранного, как второго): история, современное состояние, перспективы развития», посвящённых 50-летнему юбилею факультета повышения квалификации преподавателей РКИ РУДН (1967- 2017). Тематика юбилейных Педагогических чтений связана с научно-методическими направлениями работы факультета повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного (ФПКП РКИ). Первый раздел представляет Школы ФПК. В других пяти разделах обобщён опыт преподавания русского языка как иностранного и как второго в России и за рубежом. Авторы рассматривают общие и частные вопросы методики обучения инофонов. Чтения проходили в январе-июне 2017 года и традиционно собрали участников из разных городов России и зарубежных стран. Издание адресовано широкому кругу специалистов.
    https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30683518  
  6. Есина З.И., Иванова А.С., Соболева Н.И., Сорокина Е.В, Шустикова Т.В. и др. Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень (А1). Базовый уровень. (А2) Первый сертификационный уровень (В1) / Издание 2-е переработанное и дополненное. - М., 2017. - 186 с.
    Данная программа предназначена для преподавателей русского языка как иностранного (РКИ), а также студентов филологических специальностей и является регламентирующим документом. Может быть использована для создания учебников, учебных комплексов и словарей. Программа представляет собой описание содержания обучения РКИ с учетом функционирования языка в социально-бытовой, социально-культурной и учебно-профессиональной сферах общения в соответствии с «Требованиями по русскому языку как иностранному».
    https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27513499
  7. Шустикова Т.В., Гордиенко И.В., Атабекова А.А., Большакова Н.Г., Кулакова В.А. и др. Русский язык для вас. Первый сертификационный уровень. / Под ред. Т.В. Шустиковой и В.А. Кулаковой. 7 издание, исправленное, дополненное. – М: РУДН, 2017. – 320 с.
    Учебник адресован лицам, изучающим русский язык как иностранный. Его содержание соответствует требованиям, предъявляемым существующими нормативными документами, в частности «Лингвообразовательной программой по русскому языку как иностранному» (М., 2010). Учебник состоит из двух частей. Первая часть включает учебные тексты и задания, в которых используется основной грамматический материал и лексика данного этапа обучения. Вторая часть содержит объяснение грамматического материала и тренировочные упражнения. Принципиально новым является введение в предлагаемый учебник раздела «Добро пожаловать в Интернет» (авторы А.А. Атабекова, Т.В. Шустикова), в котором даны адреса учебного сайта http://www.linguarus.com (авторы М.И. Петрова, Т.В. Шустикова) и тех сайтов, на которых находится материал, необходимый для лингвокультурологических целей обучения. Учебник подготовлен на кафедре русского языка № 2 факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=26025785
  8. Шустикова Т.В. Инфокоммуникационные технологии в процессе формирования русской фонетической культуры инофона. Международные педагогические чтения. «Интерактивные методы преподавания русского и иностранных языков». Коллективная монография / Под общей редакцией Т.М. Балыхиной – М.: РУДН, 2016. – С. 185-195.
    В коллективную монографию включены материалы Международных педагогических чтений «Интерактивные методы преподавания русского и иностранных языков», проведённых в феврале-октябре 2016 года факультета повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного (ФПКП РКИ РУДН). Основная проблематика связана с теорией и практикой интерактивных методов обучения. Представлено разнообразие приёмов, средств, инструментов обучения с использованием интерактивных методов. Обобщается опыт обучения русскому языку как родному, как второму, как иностранному, связанный с интерактивными методами преподавания лексики и грамматики, фонетики, аудирования и говорения, чтения и письма. Уникальность монографии состоит в том, что наряду с известными педагогами, филологами, большими учёными, среди которых академик, доктора наук, заведующие кафедрами, деканы и профессора ведущих вузов России и других стран, авторами стали обычные преподаватели, школьные учителя, сельские педагоги из отдалённых районов. Коллективная монография будет полезна широкому кругу специалистов.
    https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29152207
  9. Шустикова Т.В., Кулакова В.А., Карпусь Л.А., Смирнова С.В., Атабекова А.А. и др. Русский язык – мой друг. Базовый уровень. Учебник русского языка для студентов-иностранцев / Под ред. Т.В. Шустиковой и В.А. Кулаковой. 6 издание, исправленное, дополненное – М.: РУДН, 2016. – 852 с.
    Издание адресовано студентам-иностранцам, начинающим изучать русский язык. Его содержание соответствует требованиям, предъявляемым существующими нормативными документами, в частности такими, как «Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному» (М., 2010). Рассчитано на 300-350 часов и состоит из вводного фонетико-грамматического курса, в котором подробно рассматриваются буквы, звуки, ударение и интонация русского языка, и основного курса. Первая часть основного курса посвящена изучению предложно-падежной системы единственного числа имён существительных, прилагательных, местоимений и числительных; видовременной системы русского глагола. Во второй части изучается множественное число имён существительных, прилагательных, местоимений и числительных. Представленный материал является универсальным - в нем не учитываются данные сопоставительного анализа русского и родного языка учащихся. Учащимся предлагается самостоятельная работа в Интернете с использованием сайтов, соответствующих изучаемой лексико-грамматической теме. В книгу введен раздел «Работайте в Интернете». Издание подготовлено на кафедре русского языка № 2 факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин РУДН.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01002407807
  10. Шустикова Т.В., Воронкова И.А., Гурова О.А., Журкина Н.В., Карпова Ю.В., Хамгокова Н.Ж., Шоркина Е.Н., Обучение речевому общению в учебно-научной сфере. Медико-биологический профиль. Первый сертификационный уровень. В 2 частях. Часть 1. / Учебное пособие. / Под ред. Т.В. Шустиковой и Е.Н. Шоркиной. Издание 2, исправленное и дополненное. Гриф УМО по направлению 050100 «Педагогическое образование». М.: РУДН, 2015. – 201 с.
    Пособие предназначено для обучения русскому языку студентов-иностранцев медицинских специальностей на предвузовском этапе. Его цель заключается в формировании лингвопредметной компетенции учащихся в сфере учебно-научного профильно ориентированного общения. Курс основан на материале текстов по общей биологии и анатомии. Отбор и организация лексикограмматического материала и система предложенных заданий обеспечивают взаимосвязанное развитие навыков и умений во всех видах речевой деятельности: аудировании, чтении, говорении и письме. Пособие состоит из двух частей, первая из которых включает 5 уроков, вторая - 4 урока. Пособие является частью учебно-методического комплекса по обучению речевому общению в учебно-научной профессионально ориентированной сфере. Оно служит продолжением пособия «Русский язык будущему специалисту. Вводный лингвопредметный курс» (М., 2009, 2013), созданного в рамках реализации Инновационного государственного проекта «Образование» в 2007-2008 гг.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=2601938

Наука

  • Один из создателей фонетической школы РУДН, в ее основе – выделение практической фонетики русского языка в отдельный аспект при преподавании русского языка как иностранного (РКИ). Вводный фонетико-грамматический курс рассматривается как самодостаточный и закладывает фонетический фундамент для построения лексико-грамматической базы. Обучение русскому произношению иностранных учащихся на стартовом этапе овладения русским как иностранным по возможности должно быть национально ориентировано.
  • Научно обосновала лингводидактическую систему формирования русской фонетической культуры инофона (т.е. носителя иностранного языка) как принципиально значимого компонента успешности межкультурной коммуникации. Выявила условия обучения РКИ для формирования русской фонетической культуры инофона.
  • Обосновала принцип комплексности как ведущий по значимости в процессе становления русской фонетической культуры инофона: продемонстрировала, что необходимо изучать единым комплексом (1) звуки + (2) ударение и ритмику + (3) интонацию.
  • Обосновала и реализовала идеи комплексности и аспектности в преподавании РКИ на предвузовском этапе обучения – создала многокомпонентные учебно-методические комплексы по обучению РКИ. В центре обучения – коммуникативно-деятельностный и сознательно-практический аспекты социализации иностранцев-абитуриентов.
  • Обосновала и реализовала принципы построения современного универсального учебника русского языка для иностранных студентов и систему обучения русской фонетической культуре: от постановочных упражнений, последовательно формирующих артикуляционно-перцептивную базу инофона, до естественно-коммуникативных заданий, моделирующих характерные особенности звучания речи на изучаемом языке в реальном общении, либо нацеленных на их воспроизведение или видоизменение.
  • Разработала основы интенсивного обучения русскому как иностранному для межкультурного общения в повседневной и социокультурной сферах на начальном этапе обучения иностранцев. В методике в качестве языков-посредников использовались английский и французский языки.
  • Совместно с исследователями Института русского языка Академии наук СССР и Саратовского государственного университета изучала фонетику и интонации русской разговорной речи в составе научной группы УДН. По результатам проекта издан словарь «2380 слов наиболее употребительных в русской разговорной речи» (1968).
  • Обосновала и конкретизировала интегративный подход к обучению русскому языку иностранных абитуриентов. С его помощью осуществляется интеграция, дифференциация и индивидуализация процесса формирования звучащей речи инофона. Применила подход к обучению иностранных абитуриентов медико-биологического профиля, получающих образование в российской высшей школе.

Научные интересы

  • Звучащая русская речь: взаимодействие явлений языковых уровней;
  • Текст как объект описания и обучения;
  • Русская фонетическая культура речи инофона: лингводидактический аспект;
  • Русский язык как иностранный: лингводидактическое описание и преподавание;
  • Сопоставление языков в учебных целях;
  • Учебно-методические комплексы по РКИ;
  • Обучение речевому общению в учебно-научной сфере: развитие иноязычной когнитивно-коммуникативной компетенции;
  • Инфокоммуникационные технологии в обучении РКИ.
В статье рассматривается дидактический потенциал TED Talks для подготовки переводчиков в университетах. В статье делается попытка сопоставить исследования с современным видением потребностей TED Talks и Interpreting Industry. В исследовании раскрывается академическое и отраслевое отношение к статусу TED Talks в образовании и проводится попытка проверить предварительную гипотезу о том, каковы могут быть положительные и отрицательные аспекты интеграции технологии TED Talks в обучение переводчика. Анализ был направлен на изучение актуальности интеграции TED Talks в подготовку переводчиков. Исследование объединяло теоретические и эмпирические исследования, включало экспериментальную подготовку студентов с включением исследуемого ресурса в учебные пособия и опрос студентов о полезности ресурса для их обучения. Анализ выявил связь между такими переменными, как успеваемость студентов, их бэкграунд. Чтобы сформировать картину положительных и отрицательных дидактических аспектов TED Talks, касающихся подготовки переводчиков, были реализованы кластерный и дискриминантный типы анализа. SPSS был использован для обработки данных. Полученные результаты позволили подчеркнуть важность обдумывания причин, условий и методов, прежде чем включать TED Talks в обучение переводчиков, отдавая тем самым дань модному технологическому ресурсу. Экспериментальное обучение с использованием TED Talks подтвердило его дидактический потенциал. Результаты опроса выявили конкретные плюсы с точки зрения содержания источника. Исследование показало, что TED Talks в качестве учебного пособия могут быть полезны для устного перевода, хотя студенты не упоминают творчество и инновации в качестве положительных аспектов изучаемого ресурса.
В статье исследуется современное состояние отношений и практики поставщиков языковых услуг в отношении потенциала цифровых инструментов для языкового и культурного посредничества с беженцами. Этот вопрос рассматривается с точки зрения осведомленности устных переводчиков и их компетентности в использовании современных электронных средств для поддержки языковых прав беженцев в чрезвычайных ситуациях в целом и в пунктах пересечения границы и временных поселениях в частности. В настоящее время актуальность исследования обусловлена глобальными миграционными тенденциями, которые создают множество проблем для межкультурной коммуникации с вынужденными переселенцами и беженцами. Целью данной статьи является изучение компетентности поставщиков языковых услуг и их способности использовать цифровые инструменты для устного перевода в различных условиях, в том числе связанных с миграционными контекстами, устным человеческим взаимодействием и языковым посредничеством, в частности, в пунктах пересечения границы. Эмпирический анализ направлен на изучение конкретных предпочтений и преимуществ, которые различные инструменты предоставляют переводчику. Результаты исследования позволяют составить перечень рекомендаций как для академических кругов, так и для поставщиков языковых услуг по повышению своевременности, объема, адекватности и качества их деятельности с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в чрезвычайных ситуациях.
В статье предпринята попытка исследовать языковые проблемы в рамках многогранного феномена вынужденной миграции. Исследование опиралось на качественную исследовательскую парадигму, придерживалось критического прецедентного исследования и индуктивного подхода, поскольку исследуемая тема не имеет всеобъемлющего структурированного знания. Для осмысления данных случайной выборки и получения качественных интерпретаций применялись интегрированные методы (обоснованная теория, контент-анализ, тематический анализ). Цель исследования состоит в том, чтобы выявить аудитории и акторов, для которых языковые проблемы могут быть актуальны в рамках сложного феномена потоков беженцев, а также то, как вышеупомянутые аудитории и акторы решают языковые проблемы в рамках своего опыта и ролей, связанных с этим феноменом. Материалы исследования включали эмпирические данные из различных источников, опыт действующих лиц, анализ отчетов и документов и др., которые доступны для общественности в режиме открытого доступа. Результаты исследования позволили сделать вывод о том, что повестка дня по долгосрочным решениям проблемы вынужденной миграции с юга на Север должна последовательно включать языковые вопросы и требует их структурного видения. Были предложены конкретные рекомендации и пути их выполнения.
Внеплановая миграция стала одной из проблем, возникших в последнее время. Среди прочих вопросов возникает вопрос об управлении языком мигрантов, поскольку языковые права относятся к числу основополагающих человеческих ценностей и регулируются основным международным законодательством. Целью исследования является сопоставление и сопоставление целей основных институциональных акторов и инструментов, используемых заинтересованными сторонами для реализации языкового менеджмента в исследуемых контекстах. Методология базируется на междисциплинарной парадигме, интегрирует качественный и количественный подходы, использует компьютерный контент - анализ указанных документов, кластерный и дискриминантный анализ. Результаты исследования заключаются в выявлении основных категорий и их отличительных факторов, касающихся языкового менеджмента как теоретического и прикладного феномена, основных субъектов языкового менеджмента, их видения, стратегических целей и инструментов, которые они используют для управления языковой политикой в отношении целевых аудиторий и контекстов. Актуальность исследования связана с уточнением статуса языкового менеджмента и его реализацией в гуманитарном, политическом, социальном измерениях как на международном, так и на национальном уровнях.
В статье рассматриваются вопросы формирования лингвопредметной и коммуникативной компетенций иностранных студентов предвузовского этапа обучения медико-биологического профиля. Представлен «Вводный лингвопредметный курс русского языка». Данный курс является первой частью учебно-методического комплекса «Русский язык - будущему специалисту» для обучения речевому общению в учебно-научной сфере. Комплекс состоит из 14 компонентов. Комплекс реализует интегративный подход к обучению студентов русскому языку в соответствии с задачами преемственности обучения на подготовительном и медицинском факультетах университета.
Для успешного усвоения русского языка и понимания русской культуры, интеграции иностранных студентов в жизнь современного мегаполиса оказывается недостаточно только аудиторного времени. Социокультурной адаптации студентов-иностранцев помогает организация планомерной и целенаправленной внеаудиторной работы, которая представляет собой важную составную часть всего учебно-воспитательного процесса и подчинена общим целям образования и воспитания студентов.
В статье рассматриваются некоторые вопросы развития методики обучения иностранных студентов языку избранной специальности. Обращается внимание на формирование коммуникативно-речевой компетенции в разных видах речевой деятельности. Анализируются учебные пособия, адресованные учащимся медико-биологического профиля и инженерно-технических специальностей.
В настоящее время важность исследования обусловлена тем фактом, что оно определяет причины отношения переводчиков к математическим инструментам и методам в их учебных программах. Ранее по теме не проводилось никаких исследований. Целью исследования является изучение отношения к вышеупомянутым инструментам и методам в рамках учебной программы для российских выпускников магистерских программ по письменному и устному переводу. Результаты исследования подтвердили гипотезу о том, что отношение выпускников к математическим инструментам и методам в целом и к включению соответствующего модуля в университетскую подготовку переводчиков, в частности, зависит от двух следующих факторов. Во-первых, это качество студентов, обучающихся по программе магистратуры, с точки зрения программного модуля / курса по математическим инструментам и методам перевода и, во-вторых, рабочих требований выпускников. Значение исследования вытекает из подтвержденной важности учебного плана, который должен включать исследования, математические инструменты, технологии и требования работодателей. Кроме того, в исследовании были определены конкретные требования к учебному плану в отношении письменных и устных переводчиков.
В статье предлагается методика использования русских художественных фильмов для формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык. Авторы стремятся показать, как эмоционально насыщенный материал художественных фильмов, включенный в образовательный процесс, создает положительную мотивацию для учащихся в освоении иностранного языка, а также русского языка как иностранного. Мотивационная деятельность способствует достижению высокого уровня овладения изучаемым языком. Результаты экспериментального исследования подтверждают эффективность предложенной модели обучения. Комплексная работа с материалом художественных фильмов способствует социокультурной и лингвокультурологической адаптации иностранцев в русскоязычной среде в различных сферах общения. Оригинальность концепции преподавания русского языка как иностранного, представленного в статье, заключается в том, что предлагается использовать современные русские фильмы, в том числе привлекательные по тематике и общему содержанию для молодежной студенческой аудитории. Новизна лингводидактической концепции заключается в том, что внимание направлено на развитие русской фонетической культуры речи инофона на основе песен, создания морального, этического и художественного потенциала фильма наряду с другими факторами. Ключевые слова: русский язык как иностранный, художественный фильм, студент, музыка, песня, мотивация, эмоция, компетентность, коммуникативная компетентность, адаптация, лингводидактическая система.