Светлана Владимировна Дмитриченкова

Дмитриченкова Светлана Владимировна

Кандидат педагогических наук
Доцент, Заведующая, кафедра иностранных языков

Иностранные языки открывают перед нами ворота в культуру разных стран и являются важнейшим средством общения между людьми, а переводчику принадлежит ключевая роль в межкультурной коммуникации. 

1994

Окончила факультет иностранных языков Саратовского государственного педагогического института им. К.А. Федина (ныне – «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»).

1995 - 2006

Ассистент, а с 1996 – старший преподаватель кафедры иностранных языков № 4 Подготовительного факультета Российского университета дружбы народов (РУДН). 

2005

Защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по теме «Формирование компетентности будущего специалиста в профессиональном взаимодействии», специальность – «Теория и методика профессионального образования».

2006 - 2013

Доцент кафедры иностранных языков № 4 Инженерного факультета РУДН, заведующая секцией немецкого языка.

2013 - н.в.

Заведующая кафедрой иностранных языков Инженерной академии РУДН.

2016 - н.в.

Член Ассоциации преподавателей перевода России. 

2017 - н.в.

Член комиссии Министерства труда и социальной защиты РФ по разработке профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Преподавание

Читает слушателям программ дополнительного профессионального образования РУДН курсы лекций:

  • «Практический курс немецкого языка»;
  • «Страноведение немецкоговорящих стран»;
  • «Переводческий анализ текста по специальности»;
  • «Аннотирование и реферирование».

Автор учебника и пособий:

  • С. В.  Дмитриченкова, В. А. Чаузова Всё о Германии = Alles über Deutschland: учебное пособие. – М.: РУДН, 2019. - 81 с.
    Пособие содержит страноведческий материал, тексты о государственном устройстве, истории Германии, экономике и политике, общественной и культурной жизни ФРГ и упражнения, направленные на формирование и совершенствование фонетических, грамматических и лексических навыков, необходимых для активного владения немецким языком и для чтения немецкой литературы.
    Издание может быть использовано на аудиторных занятиях и при организации самостоятельной работы студентов.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009745247
  • С. Дмитриченкова, К. Клочков, Ж. Мюнх Немецкий язык для инженеров. Erneuerbare Energien. – М.: Изд-во РУДН, 2018. – 192 с.
    Пособие «Deutsch für Ingenieure. Erneuerbare Energien» предназначено для студентов нелингвистических университетов, которые наряду с профессиональным образованием получают диплом «Переводчик по инженерным направлениям и специальностям», а также для лиц, изучающих немецкий язык с целью научиться читать, понимать и переводить научно-техническую литературу. Пособие может быть использовано аспирантами, научными сотрудниками и специалистами разного профиля, студентами неязыковых вузов для систематизации, углубления и повторения лексического минимума. Пособие предполагает предварительное знание немецкого языка в объёме курса неязыкового вуза, соответствующее уровню В1 или В2.
    В настоящее время область использования альтернативных источников энергии является наиболее прогрессивной и находится в постоянном развитии, поэтому нами в пособии представлена актуальная картина использования альтернативных источников энергии за последние 5 лет.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01006670606
  • C. В.  Дмитриченкова, В. А.  Чаузова Учебное пособие по чтению на немецком языке: уровни Al-Bl = Lesen Macht Freude: Niveau Al-B1: учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2018. - 71 с.
    Пособие направлено на формирование, развитие и совершенствование навыков речевой коммуникации, необходимых для активного владения немецким языком и для чтения немецкой литературы.
    Издание включает в себя неадаптированные современные тексты на немецком языке и упражнения к ним. Разнообразные лексические задания ориентированы на специально отобранную лексику для активного и рецептивного усвоения. Обучение чтению способствует развитию умения понимать основное содержание текстов, включающих незнакомую лексику.Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях и при организации самостоятельной работы студентов.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009535373
  • С. В.  Дмитриченкова, М. Л.  Куницына, И. В.  Тележко, В. А.  Чаузова Немецкий язык с нуля = Deutsch von Anfang an: учебное пособие: 3 ч. – М.: Изд-во РУДН, 2018.
    Пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной работы студентов. Основной целью заданий, предлагаемых в пособии, является усвоение лексического и грамматического материала, что позволит обучающимся получить навыки общения, а также научиться читать и переводить несложные немецкие тексты по бытовой тематике.
    Цель пособия -– помощь в приобретении студентами умений и навыков ис­пользования немецкого языка в повседневной жизни и профессиональной дея­тельности. работе с литературой по специальности и самообразовании.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009793041
  • С. В.  Дмитриченкова, В. А.  Чаузова Фонетика. Немецкое произношение = Phonetik. Deutsche Aussprache: учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2018. - 87 с.
    Пособие предназначено для обучения нормативному немецкому произно­шению студентов инженерной академии. Издание представляет собой коммуни­кативно направленное дополнение к вводно-фонетическому курсу немецкого язы­ка (начальный этап обучения) и направлено на формирование и совершенствова­ние произносительных и речевых навыков и умений учащихся, необходимых для активного владения немецким языком и для чтения немецкой литературы.
    Издание рассчитано на 18-20 учебных часов, включает в себя 10 тем, освещающих основные разделы практической фонетики немецкого языка, в том числе словесное и фразовое ударение. Коррекция произношения звуков проводится одновременно с обучением ритмической организации немецкой речи. Материалом для развития выразительного чтения и говорения на немецком языке являются прозаические и стихотворные тексты немецких писателей, многочисленные микродиалоги, считалки, скороговорки.
    Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях и при организации самостоятельной работы студентов.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009435545
  • С. В.  Дмитриченкова, В. А.  Чаузова Страноведение Германии на немецком языке = Landeskunde Deutschland Aktuell: учебное пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2017. - 32 с.
    Пособие содержит страноведческий материал, тексты о государственном устройстве, истории Германии, экономике и политике, общественной и культур­ной жизни ФРГ и упражнения, направленные на формирование и совершенство­вание фонетических, грамматических и лексических навыков, необходимых для активного владения немецким языком и чтения немецкой литературы.
    Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях и при органи­зации самостоятельной работы студентов.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008652976
  • С.В. Дмитриченкова, В.А. Чаузова Freude am Lesen: учебное пособие по чтению на немецком языке: уровень А1 & А2. – М.: Изд-во РУДН, 2016. – 92 с.
    Пособие направлено на формирование, развитие и совершенствование навыков речевой коммуникации, необходимых для активного владения немецким языком и чтения немецкой литературы.
    Издание включает в себя неадаптированные современные тексты на немецком языке и упражнения к ним. Разнообразные лексические задания ориентированы на специально отобранную лексику для активного и рецептивного усвоения. Обучение чтению способствует развитию умения понимать основное содержание текстов, включающих незнакомую лексику. Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях и при организации самостоятельной работы студентов.
    Подготовлено на кафедре иностранных языков инженерного факультета.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008493962
  • С.В. Дмитриченкова, В.А. Чаузова Практическая фонетика немецкого языка – М.: Изд-во РУДН, 2015. – 61 с.
    Учебное пособие предназначено для обучения нормативному немецкому произношению студентов инженерного факультета. Издание представляет собой коммуникативно направленное дополнение к вводно-фонетическому курсу немецкого языка (начальный этап обучения) и направлено на формирование и совершенствование произносительных и речевых навыков и умений учащихся, необходимых для активного владения немецким языком и чтения немецкой литературы. Пособие рассчитано на 18-20 учебных часов, включает в себя 10 тем, освещающих основные разделы практической фонетики немецкого языка, в том числе словесное и фразовое ударение. Коррекция произношения звуков проводится одновременно с обучением ритмической организации немецкой речи. Материалом для развития выразительного чтения и говорения на немецком языке являются прозаические и стихотворные тексты немецких писателей, многочисленные микродиалоги, считалки, скороговорки.
    Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях и при органи­зации самостоятельной работы студентов. Подготовлено на кафедре иностранных языков инженерного факультета
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008161015

Наука

  • Конкретизировала структуру профессионального взаимодействия будущего специалиста: - определила его сферы (когнитивно-ценностная, общения, отношений, деятельности), имеющие ярко выраженную профессиональную ориентацию;
  • Обнаружила линейную взаимосвязь между сферами профессионального взаимодействия и различными компетенциями (предметно-информационной, практико-действенной, отношенческо-регуляторной, профессионально-коммуникативной);
  • Разработална систему формирования компетентности будущего специалиста в профессиональном взаимодействии. Система представляет собой последовательную проработку ситуаций, возможных в профессиональном взаимодействии. Представлены модули практико-ориентированной деятельности, через которые осуществляется проработка.
  • Определила и систематизировала ключевые компетенции технических переводчиков: межкультурная, коммуникативная, социальная и личностная компетенции. На основе данных компетенций разработала оригинальные учебные модули, которые включают следующие компоненты: задачи, способы их решения, соответствующие компетенции и внешние активы, определенные упражнения, разработанные для проверки сформированности соответствующих знаний и навыков в области технического перевода.

Научные интересы

  • Теория и методика преподавания переводческой деятельности;
  • Новые технологии в области перевода и дидактики перевода;
  • Перевод в сфере профессиональной коммуникации;
  • Критерии оценки сформированности профессиональной компетентности переводчика.
Данная статья посвящена обучению переводу лингвокультурных концептов, функционирующих в профессиональной сфере общения. Обращение к концепту Erde обусловлено необходимостью учёта его концептуальных признаков при переводе текстов по специальности «Геология». Актуальность исследования признаков концептов и сопоставление фрагментов научных картин мира в разных языках в сфере профессионального общения (в нашем случае, геологов) обусловлено учётом специфики общения в профессиональной сфере и востребованностью обучения будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов переводу концептов в профессиональной сфере общения. Исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет понять будущим переводчикам содержание концептов как мыслительных единиц, обучающиеся усваивают специфику общения специалистов разных лингвокультур, что будет способствовать более точной передачи научной мысли в межкультурной коммуникации. С этой целью был проведён семантико-когнитивный анализ концепта Erde. Выявлены его концептуальные признаки в немецком геологическом дискурсе и сопоставлены с концептом земля. С позиции принципа когнитивной направленности предложены методы и прие мы формирования умений выделять и анализировать языковые репрезентации концептов в немецком геологическом дискурсе, а также подбирать языковые репрезентации в родной культуре в тексте перевода.
Истории, лежащие в основе храмовых танцев, описаны в научных работах, посвященных различным стилям танца, а также используются в качестве примеров в литературе по технике танца. Литература, освещающая проблемы индийского искусства, включая танцы, содержит в основном общее описание и случайные примеры. Целью данного исследования является систематизация информации и поиск общих корней для сюжетов различных форм храмового танца.
Объектом данного исследования является терминология испанской информатики. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания испанского языка и в процессе систематизации компьютерной терминологии. Исходным языковым материалом являются монографии специалистов в данной области знаний, диссертации и научные статьи, посвященные изучению проблем информатики.
В статье описан оригинальный подход к обучению технических переводчиков. Авторы представляют модель, описывающую формирование переводческих компетенций у студентов / выпускников нелингвистических вузов, которая была протестирована на протяжении 15 лет в Инженерной академии Российского университета дружбы народов. Ключевые компетенции технических переводчиков были определены, рассмотрены и систематизированы. В частности, это межкультурная, коммуникативная, социальная и личностная компетенция. Авторами предлагается поэтапный подход к формированию переводческих компетенций при выполнении переводчиками соответствующих задач. Это дало возможность выделить четыре основных этапа обучения - профессиональная ориентация, анализ, обобщение и коррекция. Каждая задача, относящаяся к вышеуказанным этапам, легла в основу оригинальных учебных модулей, которые включают следующие компоненты: задачи, способы их решения, соответствующие компетенции и внешние активы, определенные упражнения, разработанные для проверки сформированности соответствующих знаний и навыков в области технического перевода. Разработанная модель имеет важную особенность, которая подразумевает интеграцию знаний и умений, относящихся к конкретной отрасли, в студентов / выпускников высших учебных заведений.
В статье рассматриваются некоторые вопросы по обучению иностранных языков IT-студентам Инженерной академии с целью приобретения навыков технического перевода с иностранного языка на русский с использованием современных средств информационных и коммуникационных технологий, таких как профессиональные переводческие программы и электронные словари.
Исследование направлено на изучение различных инструментов визуализации и их взаимодействия в научно-технических текстах и в целом в научной коммуникации. Данная тема соответствует тенденциями развития современной лингвистики в контексте новой научной парадигмы. Работа посвящена синтезу вербальных и невербальных средств общения в технических текстах, взаимодействию различных кодов, символов, систем символов, знаков и правил их комбинаций для передачи больших объемов информации в достаточно компактной форме.
Целью данного исследования является изучение поликодности испанского научного текста в результате взаимодействия между кодами различных семиотических систем и дискурсов. Текст поликода фокусируется на факте взаимодействия различных кодов, то есть символов, систем символов, знаков и правил их комбинаций друг с другом для передачи, обработки и хранения информации в наиболее приспособленной для этого форме. Этот термин описывает феномен текстовой неоднородности на уровне формы, достигаемой за счет сочетания различных семиотических систем, таких как вербальная и визуальная. В этом смысле феномен поликодности напрямую связан с проявлениями междискурсивности. Особое внимание уделяется синтезу вербальных и невербальных средств общения, рассмотрению поликодовых научных текстов с точки зрения их составных когнитивных структур, которые помогают выявить основные свойства научного текста. Дискурсивный и коммуникативный подходы, являясь лидерами в современной лингвистике, составляют методологическую базу исследования. На каждом этапе работы использовались методы, которые наилучшим образом соответствуют целям и задачам исследования. Такие методы включают дискурс-анализ, метод классификации и систематизации, метод количественного анализа с последующей качественной интерпретацией данных. Появление семиотически сложного текста, в котором намерение автора реализуется одновременно с использованием как вербального кода, так и различных невербальных средств, свидетельствует о серьезных изменениях в способах передачи информации о мире. Материал исследования основан на научных работах и диссертациях на испанском языке по различным отраслям научных знаний, защищенных в Автономном университете Мадрида (Испания).