Итоги всероссийской конференции с международным участием «Ars Traducendi: искусство перевода»

Итоги всероссийской конференции с международным участием «Ars Traducendi: искусство перевода»

30 сентября в Институте иностранных языков РУДН прошла всероссийская конференция с международным участием «Ars Traducendi: искусство перевода», посвященная проблемам перевода и приуроченная к Международному дню переводчика. Организаторами конференции выступили Институт иностранных языков РУДН и Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН. В ходе пленарного заседания обсуждались т

30 сентября в Институте иностранных языков РУДН прошла всероссийская конференция с международным участием «Ars Traducendi: искусство перевода», посвященная проблемам перевода и приуроченная к Международному дню переводчика. Организаторами конференции выступили Институт иностранных языков РУДН и Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН. В ходе пленарного заседания обсуждались традиционные принципы перевода, использованные при переводе богослужебных текстов учителями славян, греками св. Кириллом и Мефодием, те принципы, которые впоследствии стали основой развития теории и практики перевода в славянском мире и, в частности, в России. Докладчики обратили внимание на развитие указанной концепции перевода в недрах русской школы перевода на разных этапах её развития. В рамках пленарного заседания выступили профессора и представители руководства ИИЯ, сотрудники Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН и гости конференции из МГУ им. М.В. Ломоносова и других ВУЗов и языковых школ России и Барселоны. В числе гостей конференции был Александр Зайцев, доцент кафедры иностранных языков Первого МГМУ им. Сеченова.
А.Б. Зайцев является автором монографии, посвященной проблемам перевода; монография выпущена издательством Шпрингер. Выступая в рамках пленарного заседания, А.Б. Зайцев рассказал, в частности, об основных идеях своей книги. В рамках конференции прошли секционные заседания, посвященные актуальным проблемы переводоведения, истории перевода, проблемам художественного перевода, проблемам межкультурной и межъязыковой коммуникации, методике преподавания перевода, личному опыту переводчиков.
В рамках работы секций обсуждались не только переводы с основных европейских языков - английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, но и с менее распространенных, «локальных» языков - таких как финский, исландский, греческий и корейский. Большой интерес вызвал доклад доктора филологических наук, профессора Н.С. Братчиковой (МГУ им. М.В. Ломоносова), посвященный проблемам передачи «непереводимых» названий национальных реалий при переводе финских текстов.
Во всех мероприятиях переводческого форума участвовали студенты из Армении, Белоруссии, Италии, Мадагаскара, Молдовы,  Румынии, США, Таджикистана,  России, Узбекистана и Украины, обучающиеся в бакалавриате и магистратуре на направлениях «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение. European Studies- Европейский регион» и «Психолого-педагогическое образование».
По итогам конференции планируется издание сборника научных работ, в котором примут участие коллеги из Москвы, Петербурга, других городов России, Минска, Еревана и Барселоны.

Новости
Все новости
О РУДН
5 июня
Институт экологии РУДН отмечен благодарностью Минприроды за вклад в развитие экологии и подготовку специалистов

РУДН получил благодарность от Министерства природных ресурсов и экологии РФ за активное сотрудничество и значительный вклад в решение экологических задач.

О РУДН
7 мая
РУДН получил премию «Время инноваций» за собственную запатентованную разработку «Цифровой подготовительный факультет»

Российский университет дружбы народов (РУДН) был удостоен всероссийской премии «Время инноваций» за свою запатентованную разработку «Цифровой подготовительный факультет», благодаря которой можно изучать русский язык, находясь в любой точке мира.

О РУДН
11 февраля
Первого президента Намибии, почетного доктора РУДН Сэма Нуйома не стало в возрасте 95 лет. Светлая память

Сэм Нуйома ушёл из жизни 8 февраля после трех недель, проведенных в больнице.