Особенности работы письменного переводчика в ООН
Особенности работы письменного переводчика в ООН
Не секрет, что всё больше компаний, которым требуются услуги переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком. Это не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной? Эти опасения были развеяны на лекции и мастер-классе «Особенности работы письменного переводчика в ООН»,

Не секрет, что всё больше компаний, которым требуются услуги переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком. Это не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной? Эти опасения были развеяны на лекции и мастер-классе «Особенности работы письменного переводчика в ООН», который был проведен 4 октября в Институте иностранных языков РУДН, выпускницей Института Натальей Михайловной Коблевой, переводчиком-редактором Службы русских письменных переводов Организации Объединенных Наций. Занятие было ориентировано на студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры и приурочено к Международному дню перевода, который в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи  ООН, будет отмечаться 30 сентября.
В нем приняли участие студенты, обучающиеся в бакалавриате по направлению «Лингвистика», студенты магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» и «Зарубежное регионоведение-Европейский регион».
Наталья Михайловна познакомила студентов со структурой службы письменных переводов ООН, спецификой работы письменного переводчика, процедурой отбора кандидатов на эту должность. Во второй части занятия студентам было предложено выполнить перевод с английского языка на русский резолюции 71/288 Генеральной Ассамблеи, которая была принята 24 мая 2017 года и в которой Ассамблея провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. В заключительной части занятия состоялось обсуждение предложенных студентами вариантов перевода и аналитический разбор работ.
Наталья Михайловна наглядно продемонстрировала студентам, что перевод на уровне, отвечающем требованиям Организации Объединенных Наций, по-прежнему является по своей сути высокоинтеллектуальным процессом и должность переводчика в ООН – это не мечта, а цель, которую можно достичь через совершенствование себя как лингвиста и расширение своего кругозора.

Новости
Все новости
О РУДН
29 июля
Один из ведущих хирургов-онкологов страны назначен проректором РУДН

Первым проректором-проректором по научной работе РУДН стал Андрей Александрович Костин — российский онколог, доктор медицинских наук, профессор, член-корреспондент Российской академии наук.

О РУДН
14 июля
В ИГБиТ подвели итоги всероссийского конкурса проектов «По местам боевой славы»

26 июня 2020 г. в Институте гостиничного бизнеса и туризма РУДН подвели итоги Всероссийского конкурса проектов «По местам боевой Славы», посвященного 75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 годов. Конкурс был организован для учащихся общеобразовательных учреждений и учреждений среднего профессионального образования.

О РУДН
10 июля
Конкурс школьных проектов «Таможенная граница и цифровые технологии в Евразийском экономическом союзе»

1 июня 2020 года кафедрой таможенного дела Юридического института РУДН был проведён конкурс для школьников 8-11 классов стран-членов Евразийского экономического союза – Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии и России. Конкурс был посвящён исполнению шестилетней даты с момента подписания Договора о Евразийском экономическом союзе, а также Дню защиты детей. Его темой стала «Таможенная граница и цифровые технологии в Евразийском экономическом союзе».