Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.
«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.
«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.
Студенты направления «Гостиничное дело» высшей школы управления РУДН приняли участие в международной конференции GLOBAL RUDN 2026, объединившей исследователей и молодых специалистов из разных стран. Екатерина Кравченко и Анастасия Губернюк выступили с совместным докладом «Digital transformation in the hospitality industry» («Цифровая трансформация в гостиничной индустрии»), а также подготовили англоязычные научные статьи, основанные на собственных прикладных исследованиях.
Факультет искусственного интеллекта РУДН реализует программу бакалавриата «Искусственный интеллект: разработка и обучение интеллектуальных систем» в рамках проекта «Топ-ИИ» (уровень «ДС») при поддержке гранта Минцифры России. Это не просто ещё одно направление подготовки — это полноценная образовательная экосистема, которая объединяет фундаментальную науку, прикладную разработку и раннюю интеграцию студентов в профессиональную среду. Рассказываем, какие возможности открывает грант и чем уникальна программа.
На площадке Ярославского государственного медицинского университета прошёл II Всероссийский студенческий форум с международным участием «Фармация всегда рядом», приуроченный к