Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
23 сентября
Kaizen Institute Russia совместно с Кафедрой менеджмента экономического факультета РУДН проводит исследование «Качество против производительности»

Kaizen Institute Russia продолжает серию исследований, посвященных LEAN и Kaizen трансформации российских компаний и сравнению их практики с практиками компаний-лидеров операционной эффективности. Кафедра менеджмента экономического факультета партнер исследования.

Образование
18 сентября
Предпринимательство, экономика и история: о самом интересном – на лекциях «Университетской среды»

16 сентября РУДН вновь встретился с участниками проекта «Университетская среда». Как развивать навыки креативного мышления у подростков, как вести уроки по предпринимательству, вера и религия в годы Великой Отечественной войны (ВОВ) — об этом говорили эксперты РУДН с гостями образовательной платформы.

Образование
10 сентября
Участие аспиранта Института прикладной математики и телекоммуникаций РУДН Анастасии Дараселии на Международном симпозиуме IEEE по персональной, внутренней и мобильной радиосвязи

В период с 31 августа по 3 сентября 2020 года в г. Лондон (Великобритания) состоялся Международный симпозиум IEEE по персональной, внутренней и мобильной радиосвязи (IEEE International Symposium on Personal, Indoor and Mobile Radio Communications). Мероприятие прошло онлайн на платформе Whova совместно с Zoom.