Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.
«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.
«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.
Читая список достижений Анастасии Богоявленской, можно подумать, что она — супергероиня из комиксов или пришелец с другой планеты. Трудно поверить, что это под силу одному человеку! Но студентка-шестикурсница медицинского института РУДН (направление «Лечебное дело») доказывает обратное: она опубликовала 15 научных статей в отечественных и международных журналах, регулярно побеждает и занимает призовые места на конкурсах и олимпиадах, руководит студенческим научным кружком и, кажется, не знает, что в сутках всего 24 часа.
Мы спросили у Анастасии, почему она выбрала своей профессией медицину.
Махди Алипур из Ирана одержал победу в олимпиаде «Точный оттиск», которая прошла в РУДН среди иностранных студентов 3–4-х курсов направления «Стоматология». Всего на конкурс подали заявки более 60 учащихся, из них в финал отобрали 23 студентов из Ирана и одну участницу из Китая.
У каждого эколога свой путь, своя орбита, своя миссия. Кто-то строит карьеру в крупнейших корпорациях, кто-то совершает научные прорывы, другие — просвещают, вдохновляют и меняют сознание через спорт, культуру или общественную деятельность. Но всех их объединяет одно — стремление к экологичному будущему.
Студенты и выпускники института экологии РУДН не просто изучают природу — они формируют устойчивое будущее, уже сегодня становясь признанными профессионалами и лидерами мнений. Их траектории, уникальные и яркие, как мозаика, складываются в единую картину успеха российского экологического образования. В честь прошедшего 26 января Всемирного дня экологического образования делимся историями успеха некоторых из наших студентов.