Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.
«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.
«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.
«Медик должен быть готов к неожиданностям» — вот такой главный вывод сделали студентки медицинского института РУДН после участия в XIII Всероссийской (VII Международной) научно-практической олимпиаде студентов и молодых учёных по медицине катастроф. Она прошла на базе Российского национального исследовательского медицинского университета им. Н.И. Пирогова, соревновались студенты, ординаторы, аспиранты, сотрудники вузов и врачи в возрасте до 35 лет.
Лечение артериовенозных мальформаций головного мозга у детей, проблема тактики оказания медицинской помощи детям с абдоминальным синдромом на догоспитальном этапе...С такими серьёзными темами докладов выступили учащиеся РУДН в Омске. Там прошла Международная
В инженерной академии РУДН в апреле состоялся отборочный этап XIV сезона Международного инженерного чемпионата «CASE-IN» по направлению «Нефтегазовое дело». Четырнадцатый сезон состязания прошёл под общей темой «Технологии будущего».