Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
22 апреля
Стоматологи РУДН стали лучшими на олимпиаде для иностранных студентов

В РУДН впервые прошла стоматологическая олимпиада для иностранных студентов. В ней приняли участие обучающиеся московских медицинских вузов из Ирана, Австралии, Египта, Ирака и Камеруна. Олимпиада «Точный оттиск» была приурочена к 95-летию Владимира Копейкина, профессора, и доктора медицинских наук.

Образование
18 апреля
Дарья Сорокина, преподаватель РУДН, стала лучшим лектором «Основ российской государственности»

На Международной выставке-форуме «Россия» наградили победителей Всероссийского конкурса «Лучший преподаватель дисциплины «Основы российской государственности» в образовательных организациях высшего образования». Дарья Сорокина, преподаватель юридического института РУДН, политолог и политтехнолог, победила в конкурсе.

Образование
18 апреля
Медики РУДН взяли «золото», 4 «серебра» и 2 «бронзы» на форуме по общественному здоровью и здравоохранению

В Казани прошел XI Молодежный научный медицинский форум «Белые цветы», приуроченный к 150-летию Николая Семашко, создателя системы советского здравоохранения. В форуме приняли участие более 2000 студентов из медицинских вузов  России и СНГ. Команда медиков РУДН стала абсолютным победителем, заняв первые и призовые места во всех состязаниях конкурса.