Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
7 ноября
Мост дружбы через медицину: китайские студенты прошли образовательный курс в РУДН

В конце октября РУДН принял делегацию студентов-медиков Второго Шаньдунского медицинского университета (SDSMU). Гости из Китая погрузились в российскую систему здравоохранения: от знакомства с работой многопрофильных клиник до наблюдения за сложнейшими операциями в реальном времени.

Образование
7 ноября
Выпускники аспирантуры инженерной академии РУДН получили учёную степень PhD в Ираке

В этом году трое выпускников аспирантуры инженерной академии РУДН прошлого года успешно защитили диссертации, подготовленные на кафедре технологий строительства и конструкционных материалов. В университете Аль-Кадисия (Ирак) они получили учёную степень PhD (доктор философии) в области наук о строительстве. Это подтвердило высокий уровень подготовки будущих учёных и преподавателей высшей школы в РУДН.

Образование
5 ноября
«Здоровая Арктика»: студентка РУДН рассказала об участии во Всероссийском форуме молодых учёных «Полюс»

Разработка прототипа приложения «Здоровая Арктика», посещение лекций экспертов и собственное выступление на тему орфанных заболеваний перед школьниками. У студентки третьего курса направления «Лечебное дело» Юлии Ивановой был насыщенный график на Всероссийском форуме молодых учёных «Полюс». Он прошёл в Архангельске на базе Круглогодичного молодёжного образовательного центра Росмолодёжи.