«Основу успешной карьеры в любой сфере составляет осознание ценности и востребованности своей профессии, любовь к тому, что делаешь», - Фортунато Денегри, руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия)
«Основу успешной карьеры в любой сфере составляет осознание ценности и востребованности своей профессии, любовь к тому, что делаешь», - Фортунато Денегри, руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия)
Что нужно современному специалисту для успешной карьеры в индустрии перевода? Доктор Фортунато Денегри (Fortunato Denegri), руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия), переводчик и преподаватель иностранных языков, выпускник магистерской программы «Юридический перевод» кафедры иностранных языков Юридического института провел вебинар для студентов переводческих программ Юридического института.

Фортунато Денегри отметил, что традиционно университетские программы подготовки переводчиков предлагают студентам для освоения курсы, в которых значительное место уделяется вопросам теории и практики собственно устной и письменной переводческой деятельности.

«Современному переводчику, помимо собственно профессиональной переводческой компетенциии и владения цифровым инструментами межъязыкового посредничества, нужен актуальный спектр прикладных междисциплинарных навыков адаптации к различным коммуникативным контекстам. Сегодня переводчик работает с представителями разных институциональных, профессиональных, социальных субкультур, ему необходимо уметь понять и удовлетворить социальноязыковые потребности конкретных представителей общества», – Фортунато Денегри.

Именно поэтому Фортунато Денегри как руководитель переводческого агентства обратил внимание слушателей на важность не формального, а содержательного отношения студентов к стажировкам и практикам во время обучения в университете – это позволит начать профессиональную деятельность уже на этапе обучения.

«Подобный опыт поможет будущему специалисту получить начальные представления о социальной сущности работы переводчика как посредника между людьми, которые нацелены на решение разных задач, видят современный мир сквозь призму разных менталитетов. Для начинающего перевочика важно попробовать себя в роли фрилансера, в качестве сотрудника небольшого переводческого бюро, где есть возможность учиться у более опытных коллег в процессе непосредствненого межличностного взаимодейстия. При этом собого внимания заслуживает этап проверки и коррректуры первоначально выполненного перевода, на котором контролируется и совершенствуется качество переводческого продукта», – Фортунато Денегри.

Директор переводческого агентства подчеркнул, что работа переводчика не ограничивается собственно переводом текстов, а может включать и другие виды деятельности, связанной с переводом, в том числе копирайтинг, локализацию, лингко-коммуникативное консультирование, обучение и т.д. Соответственно, модули по данной тематике имеют право на включение в учебные планы современных образовательных- программ по подготовке переводчиков.

Но создание успешной карьеры переводчика выходит далеко за рамки обозначенных видов деятельности.

«Специалисты знают, что важным компонентом в успешной карьере переводчика является имидж, на который работают разные факторы: деловое присутствие в профессиональном сетевом сообществе, информирвование коллег о своих выполненных переводческих проектах, информация о новинках индустрии перевода, умение работать с коллегами-переводчиками, клиентами и работодателями. Важно вести себя естесственно, уметь находить общий язык с разными людьми. Но, на мой взгляд, основу успешной карьеры в любой сфере составляет осознание ценности и востребованности своей профессии, любовь к тому, что ты делаешь», – Фортунато Денегри.

Эксперт обозначил важность планирования своей профессиональной деятельности, умение видеть горизонты и перспективы конкретного роста в профессии, обратил внимание аудитории на то, что во многом успех профессиональной карьеры переводчика зависит от готовности и умения составить перспективный бизнес-план своей деятельности для того,чтобы от отдельных разовых заказов на перевод перейти к реализации системных переводческих проектов, управления такими проектами.

«Выступление д-ра Денегри интересно тем, что значительное внимание уделяется не только практическим вопросам переводческой работы. Спикер обозначил необходимость планирования личностного роста, важность управленческих умений, необхолдимость финасово-экономических знаний, которые необходимы для успеха на современном переводческом рынке труда», - Елена Нойхаузен, студентка Юридическиого института.

«Для нас очень важно поддерживать связи с выпускниками наших переводческих программ. Наши выпускники – это наши главные партнеры и помощники в обновлении наших учебных курсов с учетом современного рынка труда. Успешное продвижение наших выпускников в профессиональном переводческом сообществе – объективное подтверждение востребованности наших образовательных программ», – руководитель переводческих программ юридического института профессор Анастасия Атабекова.

 

Теги: образование международное сотрудничество
Новости
Все новости
Наука
17 апреля 2019
В РУДН состоялся XVII международный конгресс «Блищенковские чтения»

13 апреля 2019 г. состоялся XVII международный конгресс «Блищенковские чтения». В этом году Конгресс собрал более 750 участников из 53 государств и 40 регионов Российской Федерации.

Наука
04 июля 2019
Известный нейрохирург Альдо Спаллоне – новый приглашенный профессор Факультета непрерывного медицинского образования РУДН

К своим обязанностям в должности профессора кафедры неврологии и нейрохирургии Факультета непрерывного медицинского образования (ФНМО МИ РУДН) приступил известный нейрохирург, атташе по науке посольства Италии в России профессор Альдо Спаллоне.

О РУДН
20 сентября 2019
«Грамотная организация работы по взаимодействию с рейтинговыми агентствами, работа с репутацией, узнаваемостью - это важная составляющая успеха», - Юлия Эбзеева, советник ректора РУДН по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами

Эксперты QS Жак де Шамшенель (Jacques de Champchesnel) и Эйми Сато (Eimi Satoh) рассказали, как создается рейтинг лучших университетов мира, как укрепить репутацию в международных академических кругах и попасть в предметные рейтинги QS. 12 рабочих встреч экспертов с сотрудниками РУДН состоялись 12 и 13 сентября.