У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

30 сентября в институте иностранных языков провели на английском зыке интерактивную лекцию и мастер-класс «Основные виды перевода» с участием Веры Еремеевой — старшего преподавателя кафедры иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета, выпускницы ИИЯ РУДН.

Студентам — специалистам в области перевода и переводоведения и его разновидностей: устного, письменного, последовательного, синхронного и политического перевода — Вера Еремеева рассказала об общепринятых классификациях видов перевода, уделив особое внимание особенностям межъязыкового перекодирования текстов общего характера и специализированных текстов.

Она поделилась со слушателями полезной практической информацией, которая может помочь им при осуществлении профессиональной деятельности в соответствии с получаемой специальностью.

Лектор рекомендовала расширять свои знания в области истории и культуры англоязычных стран. При наличии хотя бы небольшого сомнения уточнять значение лексической единицы в словаре (с учётом контекста); а также не игнорировать орфографические и пунктуационные нормы, в частности — различия между британским и американским вариантами английского языка; учитывать синтаксическую специфику, прежде всего порядок слов.

По мнению Веры Еремеева, всегда необходимо сохранять стиль исходного материала, а при переводе идиоматических выражений проявлять особую осторожность. В своей работе не забывать соблюдать профессиональные требования: использовать не менее трёх словарей и, конечно, помнить о «ложных друзьях переводчика». Помощь старших коллег будет всегда чрезвычайно полезна. Поэтому не стоит стесняться обращаться за советом к более опытным специалистам.

Внимание было уделено и редакционно-технической стороне в работе переводчика — нескольким корректурам текста, в том числе нюансам оформления текста, позитивно влияющими на его восприятие.

Только после тщательного соблюдения всех требований, подчеркнула лектор, перевод может отправляться заказчику.

Новости
Все новости
Карьера
21 ноября
Представители ведущих российских компаний и выпускники филологического факультета РУДН провели серию мастер-классов для студентов

В соответствии с Планом мероприятий по реализации Программы повышения конкурентоспособности РУДН, проект «Организация и проведение мероприятий, направленных на развитие активных контактов с работодателями», филологический факультет совместно с Департаментом организации практик и содействия трудоустройству обучающихся РУДН во втором полугодии 2020 провел мероприятия:

Карьера
09 ноября
«Важно становиться профессионалом со студенческой скамьи, не теряя драгоценного времени», – Анастасия Милутка, инженер-эколог компании ООО «ИГиГ»

Какова позиция инженера-эколога в современной организации, специализирующейся в области геоинженерных изысканий и геоконсалтинга, какие знания и навыки помогут стать успешными в будущей профессии студентам экологического факультета рассказала Анастасия Милутка, инженер-эколог компании «Инженерная Геология и Геотехника». Мастер-класс «Геоконсалтинг и научно-техническое сопровождение инженерно-экологических проектов» состоялся 3 ноября в онлайн-формате.

Карьера
06 ноября
Медаль ордена «За заслуги перед отечеством II степени»: Лариса Ефремова удостоена государственной награды РФ

Указом Президента РФ за заслуги в научно-педагогической деятельности, подготовке квалифицированных специалистов и многолетнюю добросовестную работу Медалью ордена «За заслуги перед отечеством II степени» награждена Лариса Ефремова, Проректор по международной деятельности РУДН.