Репортаж о Фирсовских чтениях РУДН в журнале «Русский язык за рубежом»
Журнал «Русский язык за рубежом», рекомендуемый Высшей Аттестационной Комиссией РФ, посвятил полосу III Фирсовским чтениям — международной научно-практической конференции по вопросам современной лингвистики на базе РУДН.
III Фирсовские чтения, состоявшиеся в РУДН в ноябре минувшего года, собрали около 150 участников. В рамках 5 тематических секций, описывающих программу конференции, молодые лингвисты представили свои научные доклады о сопоставительных исследованиях языка и культур, языковых контактах и межкультурной коммуникации, вопросах современного перевода, языковой неоднородности и конфликтах в эпоху глобализации.
Фирсовские чтения на базе кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН ежегодно проходят при участии ведущих научных институтов, занимающихся вопросами лингвистики и языкознания: Института психолингвистики Макса Планка (Нидерланды), Хельсинкского университета (Финляндия), МГУ им. Ломоносова, ЛГУ им. А.С. Пушкина, Института филологии Сибирского отделения РАН и др.
Заметка о ноябрьской конференции вышла в первом номере альманаха «Русский язык за рубежом» за 2018 г.
4 утра. Восход солнца. Вы на вершине горы любуетесь утренним Байкалом. Кажется, будто кто-то вырезал сцену из романтического фильма. Но экологи РУДН прочувствовали атмосферу такого утра на себе. 20 студентов профессионального студенческого объединения «Костёр» побывали в экспедиции на Байкале. Какие исследования проводили экологи в Иркутской области, что больше всего пугало и удивляло их, когда они выходили на лёд и без чего не обойтись исследователю во время работы «в поле» — рассказывают Мария Ряполова, Андрей Белкин, Надир Сатдаров, студенты института экологии РУДН.
О женском характере, главном качестве и идеальной женщине: ректор РУДН Олег Ястребов поздравляет прекрасную половину университета с 8 марта.
От любимого хобби к научному исследованию — победительница конкурса РУДН «Проектный старт: наша научная инициатива» Анастасия Корчуганова рассказывает об особенностях работы переводчика с таким материалом, как видеоигры.