Итоги всероссийской конференции с международным участием «Ars Traducendi: искусство перевода»
30 сентября в Институте иностранных языков РУДН прошла всероссийская конференция с международным участием «Ars Traducendi: искусство перевода», посвященная проблемам перевода и приуроченная к Международному дню переводчика. Организаторами конференции выступили Институт иностранных языков РУДН и Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН. В ходе пленарного заседания обсуждались традиционные принципы перевода, использованные при переводе богослужебных текстов учителями славян, греками св. Кириллом и Мефодием, те принципы, которые впоследствии стали основой развития теории и практики перевода в славянском мире и, в частности, в России. Докладчики обратили внимание на развитие указанной концепции перевода в недрах русской школы перевода на разных этапах её развития. В рамках пленарного заседания выступили профессора и представители руководства ИИЯ, сотрудники Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН и гости конференции из МГУ им. М.В. Ломоносова и других ВУЗов и языковых школ России и Барселоны. В числе гостей конференции был Александр Зайцев, доцент кафедры иностранных языков Первого МГМУ им. Сеченова.
А.Б. Зайцев является автором монографии, посвященной проблемам перевода; монография выпущена издательством Шпрингер. Выступая в рамках пленарного заседания, А.Б. Зайцев рассказал, в частности, об основных идеях своей книги. В рамках конференции прошли секционные заседания, посвященные актуальным проблемы переводоведения, истории перевода, проблемам художественного перевода, проблемам межкультурной и межъязыковой коммуникации, методике преподавания перевода, личному опыту переводчиков.
В рамках работы секций обсуждались не только переводы с основных европейских языков - английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, но и с менее распространенных, «локальных» языков - таких как финский, исландский, греческий и корейский. Большой интерес вызвал доклад доктора филологических наук, профессора Н.С. Братчиковой (МГУ им. М.В. Ломоносова), посвященный проблемам передачи «непереводимых» названий национальных реалий при переводе финских текстов.
Во всех мероприятиях переводческого форума участвовали студенты из Армении, Белоруссии, Италии, Мадагаскара, Молдовы, Румынии, США, Таджикистана, России, Узбекистана и Украины, обучающиеся в бакалавриате и магистратуре на направлениях «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение. European Studies- Европейский регион» и «Психолого-педагогическое образование».
По итогам конференции планируется издание сборника научных работ, в котором примут участие коллеги из Москвы, Петербурга, других городов России, Минска, Еревана и Барселоны.
В конце июня в Санкт-Петербурге прошёл XIV Петербургский международный юридический форум — одна из крупнейших профессиональных площадок, объединяющая представителей органов государственной власти, судебной системы, юридического сообщества, науки, образования, бизнеса и международных организаций. Традиционно форум становится местом для содержательного диалога по ключевым вопросам правового развития, правоприменения, международного сотрудничества и юридического образования.
В РУДН состоялась церемония подписания соглашения о партнёрстве с Всероссийским детским центром «Орлёнок». Ключевым событием встречи стало подписание документа, который даёт старт совместным образовательным и волонтёрским проектам. Свои подписи поставили проректор по работе со студентами РУДН Михаил Ильич Кацарский и директор ВДЦ «Орлёенок» Александр Васильевич Джеус.
РУДН подтвердил статус ведущего университета, заняв 10-ю строчку в Национальном рейтинге университетов-2026, подготовленном Группой «Интерфакс». Это признание успехов вуза в ключевых направлениях деятельности, среди которых особо отмечены направления «Сотрудничество» и «Бренд».