Команда французского издательского дома Le Courrier de Russie в гостях у Клуба дружбы «Франко-русские POCIDELKI» при кафедре иностранных языков филологического факультета

Команда французского издательского дома Le Courrier de Russie в гостях у Клуба дружбы «Франко-русские POCIDELKI» при кафедре иностранных языков филологического факультета

21 апреля 2017 года двери аудитории 541 на филологическом факультете РУДН распахнулись, чтобы принять команду Русского Курьера- французского издательского дома, выпускающего, помимо множества интересных книг, газету на французском языке, которую каждые две недели можно обнаружить в здании ГУМСОЦ РУДН. Состав приглашенной делегации Le Courrier de Russie был очень интересным. Журналисты Манон Массет

21 апреля 2017 года двери аудитории 541 на филологическом факультете РУДН распахнулись, чтобы принять команду Русского Курьера- французского издательского дома, выпускающего, помимо множества интересных книг, газету на французском языке, которую каждые две недели можно обнаружить в здании ГУМСОЦ РУДН.

Состав приглашенной делегации Le Courrier de Russie был очень интересным. Журналисты Манон Массет и Русина Шихатова, переводчик Маилис Дестре, фото и видео редактор Жан Коле и стажер Стефан Дюмортье.Ну и, конечно же, Килдебаева Альбина, пресс-секретарь LCDR.

В аудитории все было заранее подготовлено ко встрече гостей. Вдоль стены на столах расположилась коллекция всех номеров, которые попали в руки студентам РУДН «с доставкой на дом» с начала учебного года. Кафедра иностранных языков филологического факультета заинтересована в том, чтобы будущие переводчики имели доступ к «живому продукту» совместной деятельности журналистов и переводчиков. Именно поэтому Le Courrier de Russie стало осуществлять регулярные поставки газеты на кафедру. Особенный интерес представляет двуязычное приложение Русского Курьера под названием « L’economika », которое можно легко использовать для самостоятельной работы над текстами или же на парах по языку прессы.

Общение с представителями LCDR проходило на двух языках. Журналист Манон Массет, не испытывающая никакой скованности при общении на русском языке, рассказала, что ее любовь к русскому языку идет из детства. Манон занималась гимнастикой и ее тренером была русская женщина. Первыми русскими словами, которые Манон запомнила были: «шпагат», «растяжка», «прогиб» и другие. Потом, спустя много лет, Манон очутилась во Владивостоке, не имея никакой базы знаний по русскому языку. Она учила язык на месте, живя в русской семье. И, по ее словам, спустя 3 месяца, она смогла преодолеть языковой и психологический барьер.При этом, Манон очень тепло отзывается о русских людях, полностью отрицая их насупленность и неприветливость, а лишь подчеркивая, что это « des gens très honnêtes et amis pour la vie »(очень искренние люди и друзья на всю жизнь), в отличие от французов, для которых больше важен « facade », то есть внешняя учтивость.

В отличие от Манон, Маилис, переводчик LCDR, учила русский язык в школе и поэтому может похвастаться отличным знанием грамматики. Однако, что касается устной речи, здесь Маилис чувствует себя не так свободно, как Манон. Какой парадокс!

Русина Шихатова,журналист, рассказала студентам о том, как увлекательно работать в такой команде, как LCDR, о тех совместных «выездах на места», которые издательство придумывает, чтобы приезжать в города России всей командой и готовить «живой материал» на основе общения с жителями, записи свидетельств очевидцев и сьемок местных пейзажей.

Что касается распространения LCDR за пределами России, то, оказывается, возможность держать в руках печатное издание есть у жителей России, но не во Франции. Во Франции существует только интернет-версия- сайт, зайдя на который французы могут выйти за рамки клише и попытаться понять Россию.

Студенты и преподаватели, присутствовавшие на встрече, задавали много вопросов. Один из них касался уровня образованности французской и российской молодежи. Все приглашенные согласились, что в России этот уровень выше. Но это связано еще и с тем, что в нашей стране получить высшее образование, «корочку»- дело необходимое, достойное и, порой, принудительное. Тогда как во Франции молодые люди часто делают свой выбор в пользу практических работ, ремесел, не вынуждая себя идти в университет.

Анисимов Владислав, студент 4 курса направления «Лингвистика», поинтересовался, есть ли возможность пройти стажировку в издательстве.Ответ был положительным. Как выяснилось в беседе за чашечкой чая, которая явилась логичным продолжением официальной презентации, очень не хватает переводчиков, специализирующихся на конкретной отрасли: экономистов, инженеров и др. К тому же, очень сложно найти человека, умеющего грамотно выражать свои мысли на русском языке. В связи с этим, Кильдебаева Альбина предложила в следующий раз организовать круглый стол с участием студентов и аспирантов РУДН в самом издательстве с мастер-классом по переводу одной из статей. Une très bonne idée !

Новости
Все новости
О РУДН
17 апреля
«Сильные люди всегда добры…» Светлая память Валентину Валентиновичу Введенскому

15 апреля не стало Валентина Введенского — учёного-агронома, друга, учителя, товарища, РУДНовца.

О РУДН
12 апреля
Светлой памяти Дианы Нерета, чью прекрасную жизнь оборвал теракт в Крокусе
О РУДН
2 февраля
Институт гостиничного бизнеса и туризма и Высшая школа промышленной политики и предпринимательства объединяются в Высшую школу управления

Высшая школа промышленной политики и предпринимательства (ВШППиП) и Институт гостиничного бизнеса и туризма (ИГБиТ) объединены в Высшую школу управления. Её руководителем назначена Анна Островская, кандидат экономических наук.