Принципы художественного перевода

Принципы художественного перевода

16 мая в Институте иностранных языков РУДН состоялась  встреча с переводчиком Владимиром Бабковым, членом Литературного фонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода, кандидатом на премию «Малый Букер» 2001 г.С 1995 г. он работает в Литературном институте имени А.М. Горького. Руководит семинаром переводчиков с английского языка и преподает на Высших литерат



16 мая в Институте иностранных языков РУДН состоялась  встреча с переводчиком Владимиром Бабковым, членом Литературного фонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода, кандидатом на премию «Малый Букер» 2001 г.
С 1995 г. он работает в Литературном институте имени А.М. Горького. Руководит семинаром переводчиков с английского языка и преподает на Высших литературных курсах.
Для студентов Института иностранных языков РУДН – будущих переводчиков и зарубежных регионоведов В.О. Бабков прочитал лекцию «Принципы художественного перевода»
Цель встречи -  развитие и совершенствование навыков студентов в художественном переводе.
В.О. Бабков кратко рассказал о своем творчестве. В начале лекции он ввел определение понятия художественного перевода.  Следующим шагом являлось определение трудностей перевода и влияние английского синтаксиса на русский язык. В.О. Бабков затронул проблемы выбора лексики, а также словоупотребления при переводе с английского на русский. Рассматривая сочетаемость слов, Владимир Олегович поделился личным опытом со студентами, а также показал наглядные примеры того, как не надо переводить. Наибольший интерес у студентов вызвали примеры из мировой классики, где по тексту и стилю нужно было определить автора и проанализировать, является ли данный перевод ошибочным или это намеренный выбор стиля автором.
В заключение В.О. Бабков дал напутствие студентам и, в частности, сказал: «Если вы хотите научиться ездить на велосипеде, то вам нужно сесть на него и крутить педали. Лишь упав несколько раз, вы поймете, как это работает. Так и перевод является практическим занятием. Нужно пробовать переводить, много читать на разных языках, сравнивать и тогда вы овладеете этим ремеслом».
Аудитория, в которой проходил семинар, была оснащена современными техническими средствами для сопровождения средствами. Визуализация способствовала лучшему восприятию информации и являлась наглядной опорой для совместной работы.
Студенты задавали множество вопросов, что явилось доказательством информативности и полезности встречи.

Новости
Все новости
О РУДН
14 июля
Делегация РУДН на Петербургском международном юридическом форуме: экспертный диалог, наука и признание

В конце июня в Санкт-Петербурге прошёл XIV Петербургский международный юридический форум — одна из крупнейших профессиональных площадок, объединяющая представителей органов государственной власти, судебной системы, юридического сообщества, науки, образования, бизнеса и международных организаций. Традиционно форум становится местом для содержательного диалога по ключевым вопросам правового развития, правоприменения, международного сотрудничества и юридического образования.

О РУДН
9 июля
РУДН и «Орлёнок» подписали соглашение о сотрудничестве: иностранные студенты вуза пополнят команду вожатых детского центра

В РУДН состоялась церемония подписания соглашения о партнёрстве с Всероссийским детским центром «Орлёнок». Ключевым событием встречи стало подписание документа, который даёт старт совместным образовательным и волонтёрским проектам. Свои подписи поставили проректор по работе со студентами РУДН Михаил Ильич Кацарский и директор ВДЦ «Орлёенок» Александр Васильевич Джеус.

О РУДН
25 июня
РУДН вошёл в ТОП-10 Национального рейтинга университетов-2026

РУДН подтвердил статус ведущего университета, заняв 10-ю строчку в Национальном рейтинге университетов-2026, подготовленном Группой «Интерфакс». Это признание успехов вуза в ключевых направлениях деятельности, среди которых особо отмечены направления «Сотрудничество» и «Бренд».