Личный переводчик президента Болгарии рассказал студентам РУДН о цифровых технологиях для устного перевода

Личный переводчик президента Болгарии рассказал студентам РУДН о цифровых технологиях для устного перевода

Борис Анатольевич Наймушин, переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова (2002-2012), заведующий кафедрой английской филологии (Новый болгарский университет, София, Болгария) рассказал студентам и преподавателям юридического института РУДН о роли цифровых ресурсов в подготовке устных переводчиков, перспективах  и проблемах устного перевода в условиях цифровизации общества 21 века.

19 марта известный переводчик и признанный специалист в области дидактики устного перевода Борис Наймушин выступил на научном вебинаре кафедры иностранных языков юридического института РУДН.

«В век цифровых технологий меняются условия труда устных переводчиков. Соответственно, формируются и новые критерии их профессиональной подготовки, предъявляются новые требования к методам и  ресурсам обучения будущих специалистов», - Борис Наймушин.

Ученый и практик, прошедший специальный курс по дидактике устного перевода в университете Женевы (Швейцария), подчеркнул, что подготовку устных переводчиков необходимо максимально приблизить к реальным условиям  их  будущей профессии,  используя, форматы симуляций переговорного процесса, переводческих конкурсов, привлечения студентов  к подготовке материалов для реальных мероприятий с участием устных переводчиков.

«Сегодня в распоряжении устного переводчика часто бывает меньше времени для подготовки к мероприятию,  при этом тематически сложнее и больше  по объему фактический материал. В этих условиях не следует отказываться от цифровых ресурсов, которые помогут устному переводчику систематизировать языковые и тематические данные», - Борис Наймушин.

Гость семинара предложил примеры использования современных цифровых платформ для подготовки устных переводчиков, специально выделил значимость прогнозирования и проектирования когнитивных процессов в этом виде деятельности, поделился  своим методическим опытом организации практических занятий по  устному переводу с использованием цифровых ресурсов.

«Устный перевод сегодня – неотъемлемая часть деятельности международных организаций, государственных и общественных структур, цифровые технологии не могут  заменить «живого» переводчика, но могут существенно помочь ему, если он умеет их использовать адекватно ситуации. Поэтому очень важно помочь студентам овладеть современными цифровыми технологиями для устного перевода», - Юлия Ноздрачева, участник семинара, выпускница магистерской программы «Переводчик в системе государственных служб и учреждений (2018), стажер-переводчик по программе сотрудничества РУДН и офиса депутата Европарламента г-на Иржи Машталки (Бельгия, Брюссель, 2018).

Новости
Все новости
Образование
16 июля
Полезные игры: проект студента РУДН получил спецприз премии «Экология — дело каждого»

Какие экопривычки есть у героев фильмов «Приключения Электроника», «Кавказская пленница» и «Бриллиантовая рука»? Ответ на этот вопрос знает магистр института экологии РУДН Евгений Ворожцов, который создал две интерактивные игры, чтобы учить людей осознанному потреблению и заботе о природе. В одной из игр используются для примера хороших привычек фрагменты из советских кинолент.

Образование
11 июля
Медики РУДН покорили очередную олимпиаду

Команда мединститута РУДН показала высокий уровень знаний и практических навыков в VIII сезоне Всероссийской олимпиады студентов «Я — профессионал». Учащиеся направлений «Стоматология» и «Лечебное дело» завоевали пять первых и три призовых места.

Образование
11 июля
Ребус на бронзу: первокурсница мединститута РУДН — призёр всероссийского конкурса «Дороги в Рим»

Что общего у направления «Лечебное дело» РУДН и кафедры русской и зарубежной литературы Саратовского государственного университета? Медицинские термины на латыни, которые зашифровала в ребусы и кроссворд наша студентка Виолетта Джаклин Флёнт.