Семантическая неопределённость, теория прототипов и языковых игр: как прошла лекция «Философские основы проблемы «семантической неопределенности» в переводе»
На лекции узнали о взаимодействии и взаимопроникновении лингвистики, философии и перевода, теоретические подходы к понятию «семантическая неопределенность».
Со своим докладом выступил приглашенный лектор — Анджело Лорети, старший преподаватель кафедры философии языка и коммуникации философского факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Он представил свое понимание связи лингвистики и философии в конкретной сфере. Докладчик уделил особое внимание проблемам нечеткости границ семантических классов, которая характерна для привычных терминов.
Совместно с участниками разобрали понятие «значение» и философские основы проблемы «семантической неопределенности». Анджело Лорети рассмотрел их в контексте теории и практики перевода с позиций классической аристотелевской теории семантики и «теории прототипов» — дискуссия общей теории естественных категорий и прототипов, разработанная в
«Теория прототипов предлагает принципиальный подход к демонстрации отношений форма — значение в языке и к разработке упражнений, сфокусированных на конкретных аспектах языковой системы в рамках обучения иностранному языку», — Анджело Лорети, старший преподаватель кафедры философии языка и коммуникации, философский факультет, МГУ им. М.В. Ломоносова.
«Лекция помогла узнать подробнее о классической теории категоризации, а также о сложностях перевода лексических единиц с одного языка на другой», — Анастасия Костомарова, преподаватель кафедры иностранных языков, аграрно-технологический институт.
Справочно
Лекция «Философские основы проблемы «семантической неопределенности» в переводе» прошла в рамках работы научно-методического семинара «Лингвометодические основы формирования «вторичной языковой личности» переводчика и создание современных учебных комплексов» на базе кафедры иностранных языков аграрно-технологического института РУДН.
Участники — преподаватели, аспиранты и студенты, обучающиеся по программе «Переводчик».
Во сколько начинаются пары у китайских студентов? Как современные технологии сочетаются в Поднебесной с любовью и уважением к традициям? Ответы на эти вопросы студентка кафедры инновационного менеджмента в отраслях промышленности инженерной академии РУДН Дарина Хасанова получила во время образовательной стажировки в Океанологическом университете Китая в Циндао. Несколько недель она вместе с другими учащимися нашего вуза интенсивно изучала китайский язык по программе, разработанной носителями.
В высшей школе управления РУДН появилась новая кафедра «Цифровой менеджмент». Её особенностью стала запущенная программа бакалавриата «Разработка прикладных решений для бизнеса. Бизнес-информатика», ориентированная на подготовку специалистов, способных проектировать цифровую трансформацию компаний.
Опубликован первый рейтинг вузов RAEX в сфере устойчивого развития. В него включили семь российских университетов. РУДН — среди первой семёрки, причём нашему вузу присвоили класс АА, что говорит об очень высоком уровне деятельности в области устойчивого развития.