Хочешь стать профессионалом — стань им
Марина Фокина рассказала студентам бакалавриата «Перевод и переводоведение» и магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» института иностранных языков об особенностях перевода в нефтегазовой отрасли. Спикер обратила внимание на нюансы устного перевода, переводческой скорописи, которая необходима переводчику для осуществления качественного перевода.
Для синхронного перевода студентам предоставили возможность ознакомиться со скриптом текста, а затем были показаны видеоролики о добыче нефти на русском и английском языках. Сначала было предложено сделать эхо-повтор, а потом каждый попробовал себя в синхронном переводе.
Справочно
Фокина Марина Сергеевна — соучредитель ООО «Лингва конференц сервис». Переводческий опыт — более 40 лет. Работала в ряде международных организаций, включая ООН, МВФ, АМР США, Всемирный банк, ИФЛА и т. д. Около 20 лет преподаёт синхронный и последовательный перевод. Подготовила к практической работе более 600 человек. Автор мастер — класса по нефтегазовой отрасли для устных переводчиков и соавтор курса по бизнес-финансам. Более 25 лет проработала на различных проектах крупнейших нефтегазовых компаний с выездом на месторождения и глобальные и европейские конгрессы.
Мастер-класс прошел 18 февраля в смешанном формате.
Один из главных вопросов, который волнует студентов любого вуза, — как получить первый профессиональный опыт, не дожидаясь окончания обучения. В РУДН этот процесс выстроен системно: от выбора базы практики до возможного трудоустройства.
Специалист в сфере беспилотных систем играет важную роль в быстроразвивающемся российском рынке, где спрос на беспилотники стремительно растет. Согласно прогнозу «Ростелеком», ежегодный прирост рынка составит около 60% вплоть до 2028 года, достигнув объема более 80 миллиардов рублей. Эта динамика обусловлена широким спектром применений беспилотных технологий практически во всех ключевых отраслях экономики.
На торжественном празднике, посвящённом