Хочешь стать профессионалом — стань им
Марина Фокина рассказала студентам бакалавриата «Перевод и переводоведение» и магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» института иностранных языков об особенностях перевода в нефтегазовой отрасли. Спикер обратила внимание на нюансы устного перевода, переводческой скорописи, которая необходима переводчику для осуществления качественного перевода.
Для синхронного перевода студентам предоставили возможность ознакомиться со скриптом текста, а затем были показаны видеоролики о добыче нефти на русском и английском языках. Сначала было предложено сделать эхо-повтор, а потом каждый попробовал себя в синхронном переводе.
Справочно
Фокина Марина Сергеевна — соучредитель ООО «Лингва конференц сервис». Переводческий опыт — более 40 лет. Работала в ряде международных организаций, включая ООН, МВФ, АМР США, Всемирный банк, ИФЛА и т. д. Около 20 лет преподаёт синхронный и последовательный перевод. Подготовила к практической работе более 600 человек. Автор мастер — класса по нефтегазовой отрасли для устных переводчиков и соавтор курса по бизнес-финансам. Более 25 лет проработала на различных проектах крупнейших нефтегазовых компаний с выездом на месторождения и глобальные и европейские конгрессы.
Мастер-класс прошел 18 февраля в смешанном формате.
Специалист в сфере беспилотных систем играет важную роль в быстроразвивающемся российском рынке, где спрос на беспилотники стремительно растет. Согласно прогнозу «Ростелеком», ежегодный прирост рынка составит около 60% вплоть до 2028 года, достигнув объема более 80 миллиардов рублей. Эта динамика обусловлена широким спектром применений беспилотных технологий практически во всех ключевых отраслях экономики.
На торжественном празднике, посвящённом
Отдельный батальон полиции Управления вневедомственной охраны по Центральному административному округу ФГКУ «УВО Войска национальной гвардии РФ по г. Москве» приглашает мужчин в возрасте от 18 до 50 лет для прохождения службы в должностях сержантского и офицерского состава.