У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

30 сентября в институте иностранных языков провели на английском зыке интерактивную лекцию и мастер-класс «Основные виды перевода» с участием Веры Еремеевой — старшего преподавателя кафедры иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета, выпускницы ИИЯ РУДН.

Студентам — специалистам в области перевода и переводоведения и его разновидностей: устного, письменного, последовательного, синхронного и политического перевода — Вера Еремеева рассказала об общепринятых классификациях видов перевода, уделив особое внимание особенностям межъязыкового перекодирования текстов общего характера и специализированных текстов.

Она поделилась со слушателями полезной практической информацией, которая может помочь им при осуществлении профессиональной деятельности в соответствии с получаемой специальностью.

Лектор рекомендовала расширять свои знания в области истории и культуры англоязычных стран. При наличии хотя бы небольшого сомнения уточнять значение лексической единицы в словаре (с учётом контекста); а также не игнорировать орфографические и пунктуационные нормы, в частности — различия между британским и американским вариантами английского языка; учитывать синтаксическую специфику, прежде всего порядок слов.

По мнению Веры Еремеева, всегда необходимо сохранять стиль исходного материала, а при переводе идиоматических выражений проявлять особую осторожность. В своей работе не забывать соблюдать профессиональные требования: использовать не менее трёх словарей и, конечно, помнить о «ложных друзьях переводчика». Помощь старших коллег будет всегда чрезвычайно полезна. Поэтому не стоит стесняться обращаться за советом к более опытным специалистам.

Внимание было уделено и редакционно-технической стороне в работе переводчика — нескольким корректурам текста, в том числе нюансам оформления текста, позитивно влияющими на его восприятие.

Только после тщательного соблюдения всех требований, подчеркнула лектор, перевод может отправляться заказчику.

Новости
Все новости
Карьера
23 марта
«Повышение престижа профессии и институт наставничества»: в РУДН прошла федеральная проектная сессия «Муниципальный диалог»

РУДН стал площадкой федеральной проектно-аналитической сессии команды «Профессиональный муниципалитет» в рамках проекта Всероссийской ассоциации развития местного самоуправления (ВАРМСУ) «Муниципальный диалог».

Наш вуз объединил представителей 79 регионов России. В работе сессии приняли участие 123 человека: главы муниципальных образований, представители органов власти, федеральные и региональные эксперты, депутаты Государственной Думы, а также партнёрские организации, включая АНО «Диалог. Регионы». В центре дискуссии — развитие компетенций муниципальных служащих: тех, от чьей профессиональной эффективности напрямую зависит качество жизни граждан.

Карьера
17 марта
Вдохновиться реальными кейсами: в РУДН прошёл деловой форум выпускников аграрных направлений

Где узнать о востребованных навыках в агросфере и завести полезные знакомства? Ответ на эти вопросы — «Агрокон Alumni», первый деловой форум выпускников аграрных направлений, который прошёл в конце февраля в РУДН.

Карьера
12 марта
Новая профессия: управление беспилотными аппаратами

Специалист в сфере беспилотных систем играет важную роль в быстроразвивающемся российском рынке, где спрос на беспилотники стремительно растет. Согласно прогнозу «Ростелеком», ежегодный прирост рынка составит около 60% вплоть до 2028 года, достигнув объема более 80 миллиардов рублей. Эта динамика обусловлена широким спектром применений беспилотных технологий практически во всех ключевых отраслях экономики.