У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования
Студентам — специалистам в области перевода и переводоведения и его разновидностей: устного, письменного, последовательного, синхронного и политического перевода — Вера Еремеева рассказала об общепринятых классификациях видов перевода, уделив особое внимание особенностям межъязыкового перекодирования текстов общего характера и специализированных текстов.
Она поделилась со слушателями полезной практической информацией, которая может помочь им при осуществлении профессиональной деятельности в соответствии с получаемой специальностью.
Лектор рекомендовала расширять свои знания в области истории и культуры англоязычных стран. При наличии хотя бы небольшого сомнения уточнять значение лексической единицы в словаре (с учётом контекста); а также не игнорировать орфографические и пунктуационные нормы, в частности — различия между британским и американским вариантами английского языка; учитывать синтаксическую специфику, прежде всего порядок слов.
По мнению Веры Еремеева, всегда необходимо сохранять стиль исходного материала, а при переводе идиоматических выражений проявлять особую осторожность. В своей работе не забывать соблюдать профессиональные требования: использовать не менее трёх словарей и, конечно, помнить о «ложных друзьях переводчика». Помощь старших коллег будет всегда чрезвычайно полезна. Поэтому не стоит стесняться обращаться за советом к более опытным специалистам.
Внимание было уделено и редакционно-технической стороне в работе переводчика — нескольким корректурам текста, в том числе нюансам оформления текста, позитивно влияющими на его восприятие.
Только после тщательного соблюдения всех требований, подчеркнула лектор, перевод может отправляться заказчику.
Президент РУДН, академик РАО Владимир Филиппов вновь избран вице-президентом Российской академии образования на 5 лет. Решение принято на Общем собрании РАО. Ранее его избирали на эту должность в 2021 и 2024 годах.
В институте экологии РУДН разрабатывают профориентационный проект «Атлас экологических профессий» — структурированный путеводитель по специальностям в сфере экологии и устойчивого развития. Разработка ведётся совместно с Департаментом природопользования и охраны окружающей среды Москвы и Ассоциацией экологических архитекторов.
В отличие от традиционных справочников, «Атлас» позиционируется как практико-ориентированный навигатор, который не просто перечисляет профессии, а показывает реальные карьерные траектории и компетенции, необходимые для работы в отрасли.
Институт экологии РУДН выступил ключевым драйвером кадровой экоповестки сразу на двух крупнейших отраслевых площадках страны и СНГ: Международном экономическом форуме государств-участников СНГ и XVII Международном форуме «Экология». В фокусе внимания этих мероприятий были биоэкономика, человеческий капитал и трансфер технологий как основы технологического суверенитета.