У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

30 сентября в институте иностранных языков провели на английском зыке интерактивную лекцию и мастер-класс «Основные виды перевода» с участием Веры Еремеевой — старшего преподавателя кафедры иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета, выпускницы ИИЯ РУДН.

Студентам — специалистам в области перевода и переводоведения и его разновидностей: устного, письменного, последовательного, синхронного и политического перевода — Вера Еремеева рассказала об общепринятых классификациях видов перевода, уделив особое внимание особенностям межъязыкового перекодирования текстов общего характера и специализированных текстов.

Она поделилась со слушателями полезной практической информацией, которая может помочь им при осуществлении профессиональной деятельности в соответствии с получаемой специальностью.

Лектор рекомендовала расширять свои знания в области истории и культуры англоязычных стран. При наличии хотя бы небольшого сомнения уточнять значение лексической единицы в словаре (с учётом контекста); а также не игнорировать орфографические и пунктуационные нормы, в частности — различия между британским и американским вариантами английского языка; учитывать синтаксическую специфику, прежде всего порядок слов.

По мнению Веры Еремеева, всегда необходимо сохранять стиль исходного материала, а при переводе идиоматических выражений проявлять особую осторожность. В своей работе не забывать соблюдать профессиональные требования: использовать не менее трёх словарей и, конечно, помнить о «ложных друзьях переводчика». Помощь старших коллег будет всегда чрезвычайно полезна. Поэтому не стоит стесняться обращаться за советом к более опытным специалистам.

Внимание было уделено и редакционно-технической стороне в работе переводчика — нескольким корректурам текста, в том числе нюансам оформления текста, позитивно влияющими на его восприятие.

Только после тщательного соблюдения всех требований, подчеркнула лектор, перевод может отправляться заказчику.

Новости
Все новости
Карьера
4 мая
«Знания, уверенность и три языка в приветствии»: студентка-фармацевт РУДН стала призёром первого конкурса ФГУП «Эндофарм»

На московской производственной площадке филиала «Лефортовский» ФГУП «Эндофарм» впервые прошло торжественное награждение студентов химических и фармацевтических направлений. За право получить сертификат на трудоустройство и именную стипендию боролся 21 студент выпускных и предвыпускных курсов из 7 ведущих вузов страны.

Карьера
17 апреля
«Хочу закрыть «белые» пятна в сфере водоохраны»: преподаватель РУДН отмечен нагрудным знаком Минприроды РФ «Отличник охраны природы»

Нагрудным знаком Минприроды России «Отличник охраны природы» отмечен старший преподаватель института экологии РУДН Александр Строков. В честь этого события мы побеседовали с Александром Александровичем о его профессиональном пути, научных интересах и планах на будущее.

Карьера
14 апреля
От лекций про использование ИИ на стройке до мастер-класса по реанимации животных: как прошла Неделя карьеры в РУДН

Десятки мастер-классов и реальные офферы по итогам собеседований — в РУДН в конце марта прошла Неделя карьеры, которая в этот раз побила рекорд по числу участников. От финансового сектора и госструктур до ветеринарии и подземного строительства — студенты смогли не только узнать о вакансиях, но и примерить на себя роль профессионалов будущего.