У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

30 сентября в институте иностранных языков провели на английском зыке интерактивную лекцию и мастер-класс «Основные виды перевода» с участием Веры Еремеевой — старшего преподавателя кафедры иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета, выпускницы ИИЯ РУДН.

Студентам — специалистам в области перевода и переводоведения и его разновидностей: устного, письменного, последовательного, синхронного и политического перевода — Вера Еремеева рассказала об общепринятых классификациях видов перевода, уделив особое внимание особенностям межъязыкового перекодирования текстов общего характера и специализированных текстов.

Она поделилась со слушателями полезной практической информацией, которая может помочь им при осуществлении профессиональной деятельности в соответствии с получаемой специальностью.

Лектор рекомендовала расширять свои знания в области истории и культуры англоязычных стран. При наличии хотя бы небольшого сомнения уточнять значение лексической единицы в словаре (с учётом контекста); а также не игнорировать орфографические и пунктуационные нормы, в частности — различия между британским и американским вариантами английского языка; учитывать синтаксическую специфику, прежде всего порядок слов.

По мнению Веры Еремеева, всегда необходимо сохранять стиль исходного материала, а при переводе идиоматических выражений проявлять особую осторожность. В своей работе не забывать соблюдать профессиональные требования: использовать не менее трёх словарей и, конечно, помнить о «ложных друзьях переводчика». Помощь старших коллег будет всегда чрезвычайно полезна. Поэтому не стоит стесняться обращаться за советом к более опытным специалистам.

Внимание было уделено и редакционно-технической стороне в работе переводчика — нескольким корректурам текста, в том числе нюансам оформления текста, позитивно влияющими на его восприятие.

Только после тщательного соблюдения всех требований, подчеркнула лектор, перевод может отправляться заказчику.

Новости
Все новости
Карьера
24 февраля
Практика в РУДН: от учебной аудитории до первой работы

Один из главных вопросов, который волнует студентов любого вуза, — как получить первый профессиональный опыт, не дожидаясь окончания обучения. В РУДН этот процесс выстроен системно: от выбора базы практики до возможного трудоустройства.

Карьера
17 февраля
Новая профессия: управление беспилотными аппаратами

Специалист в сфере беспилотных систем играет важную роль в быстроразвивающемся российском рынке, где спрос на беспилотники стремительно растет. Согласно прогнозу «Ростелеком», ежегодный прирост рынка составит около 60% вплоть до 2028 года, достигнув объема более 80 миллиардов рублей. Эта динамика обусловлена широким спектром применений беспилотных технологий практически во всех ключевых отраслях экономики.

Карьера
6 февраля
За высокие заслуги: сотрудники РУДН удостоены ведомственных наград Министерства науки и высшего образования РФ

На торжественном празднике, посвящённом 66-летию РУДН, состоялась особо значимая церемония. За многолетний добросовестный труд и значительный вклад в развитие образования, науки и воспитание студентов ряд сотрудников вуза был удостоен ведомственных наград Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.