Милая фея из Китая – о переводах фильмов, эстетике языка и блинчиках
Почему решила поехать учиться в Россию?
Я учила русский язык на бакалавриате в Китае. Стоял выбор — магистратура в Китае или России. Моя преподавательница Цзян и соотечественники сказали, что Россия — хорошее место для филологов. Здесь родились и выросли известные лингвисты и литературоведы, много оригинальных материалов для исследований и возможность развить слух и устную речь. К тому же между Россией и Китаем много образовательных проектов. Один из них — правительственный грант. Я получила его и прилетела в Россию.
Какие эмоции испытала, когда впервые приземлилась в России?
Был октябрь, шел дождь, я в ветровке. В голове одна мысль: «Как же холодно». Волновалась, когда зашла на территорию РУДН. Не знала, что ожидает: с кем буду жить, примут ли, полюбят ли. Это жизнь с чистого листа. Сотрудники и студенты помогли мне — я почувствовала тепло и забыла о холоде.
Что тебя удивило в Москве?
Очень длинный день летом. В Китае такого нет. А еще в Третьяковской галерее впервые увидела оригинальные картины Ивана Ивановича Шишкина. С детства люблю его живопись. И понравились блинчики, особенно с творогом, а еще борщ, солянка, плов и шаурма.
Какие события или люди помогли тебе адаптироваться в Москве?
Соседки по общежитию и подруга, выпускница «Литературоведения», рассказали о жизни и учёбе в РУДН. Например, как общаться с преподавателями, как написать реферат и где поесть китайскую еду. Поддерживали перед аттестациями и поддерживали веру в себя.
Научный руководитель Наталья Бубнова помогла с планом на учебу, за что я ей благодарна. Мы познакомились в ноябре 2019. У меня не было идей для курсовой работы и диссертации. Она дала полезные советы: какие материалы читать, где их найти и как публиковать статьи в журнале. И всегда находила время на детальные замечания.
Что самое любимое при изучении русского языка?
В русском — сложность, ритм, логичность и гибкий порядок слов. Самое проблемное в устной речи — грамматика, потому что долго вспоминаю склонения и спряжения. Бывает, говорю прерывающимся голосом и неточно высказываюсь. С фонетикой таких трудностей нет. А любимое слово — «фея», оно милое. Это мое имя на русском.
А в китайском любимое слово — 顾盼生姿, которое возникло в китайской поэзии Троецарствия 1800 лет назад. Оно описывает женщину, красота которой отражается в движениях, взгляде и характере.
Слово, у которого больше всего значений — 上(Шань). На русском 43 значения. Например, «наверх», «император» или «нота». А на китайском это самое простое слово, которое используется постоянно.
Почему выбрала тему фильмонимов для статьи?
Фильмоним — это разряд имен собственных для обозначения фильма, то есть название. Мне нравится кино, в детстве хотела стать актрисой. Планы поменялись, но интересы остались, поэтому исследование связала со своей детской мечтой. Еще в Китае изучала социальные проблемы в фильме «12», который снял Никита Михалков, и отличие от китайского фильма «12 граждан».
Опиши вкратце свое исследование
Фильмонимы состоят из слова, словосочетания или предложения. Поэтому их перевод становится отдельными языковыми единицами, то есть лексемами. Функции фильмонимов и лексем пересекаются в передаче информации, рекламе и эстетике.
Я изучаю семантику и перевод названий китайских фильмов на русский язык. Есть три стратегии перевода:
- Дословный перевод
- Трансформация
- Замена
Я рассмотрела популярные китайские фильмы 2017-2019 годов. Например, «地久天长» — «Долгий, как небо, и постоянный, как земля» перевели как «Прощай, сын мой». Фильм «红海行动» — дословно «Действие Красного моря», в России — «Операция в Красном море».
Из трёх стратегий перевода с китайского на русский чаще всего используют замену, а реже — трансформацию. Замене подвергаются те названия, которые имеют китайскую культурную характеристику.
- Денотативное — отвечает на вопрос «Что это обозначит?», то есть значение слова в контексте
- Эмотивное — значение с оценочной и экспрессивной характеристикой
При дословном переводе часто выбирают лексемы, у которых понятное значение в словаре. При замене или трансформации важны контекст, экспрессия и эмоциональность, чтобы привлечь больше зрителей и передать эстетику.
Перевод названий фильмов — это искусство или наука?
И то, и другое. Перевод названий фильмов нельзя отделить от теории перевода. Но кинокартина — это художественное произведение, вид массового искусства. При переводе названий кино важно отразить эстетику.
Почему многие люди возмущаются из-за локализации оригинальных названий?
Фильм — средство передачи культуры. Название — важная часть фильма, которая содержит культурные элементы. А вот локализация — это адаптация продукта к особенностям определенной страны. Идея режиссера может потеряться. Например, известный американский фильм «Звуки музыки» в Китае имеет 2 перевода:
«音乐之声» — это прямой и наглядный перевод, поэтому люди приняли его. Но «仙乐飘飘处处闻» — мало кто любит, потому что оно не имеет ничего общего с оригиналом. Оно из очень известного китайского произведения «Песнь о бесконечной скорби». Полная строфа — «骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻», что значит «Высоко вознесенный Лишаньский дворец упирался в небесную синь. Неземные напевы, с ветрами летя, достигали пределов страны».
Однако есть подходящие локализации. Иногда название фильма содержит идиому или фразеологизм, которые сложно перевести дословно. Например, «Trainspotting» в русском прокате — «На игле».
Совет студентам, которые только начинают писать курсовую
Наука развивает логику и аналитический ум, обогащает знаниями и учит владеть информацией. Но без интереса и цели не хватит энергии на науку.
Составляйте конспект или схему, когда читаете научные материалы. Если руки устают писать, печатайте на компьютере или телефоне. Это облегчит задачу, и вы быстрее найдете нужную информацию. И, конечно, старайтесь понимать, а не зазубривать. Совет иностранцам — переводите на родной язык, углубляйтесь и разбирайтесь.
Редактировала интервью Алина Тё
Дмитрий и Диана Губины — будущие ландшафтный архитектор и методист образовательных программ — познакомились в летнем лагере в Казани. Там ребята полюбили друг друга, а после школы поженились и отправились на учёбу в московские вузы. В День семьи, любви и верности их пара одержала победу в конкурсе «Лучшая студенческая семья России».
28 студентов РУДН из России, Беларуси, Ирана, Коста-Рики, Перу и Туркменистана выступили на Балу дебютантов на площадке Мраморного зала Российского этнографического музея. РУДН стал единственным вузом, представившим Москву на мероприятии.
11 июня на главной площади университета пройдет XXXVI Интернациональный фестиваль студентов «Этнофест РУДН». Гостей ждёт насыщенная программа с интерактивными локациями, яркими выступлениями, национальными угощениями и вечерним концертом.