Милая фея из Китая – о переводах фильмов, эстетике языка и блинчиках

Милая фея из Китая – о переводах фильмов, эстетике языка и блинчиках

Киноиндустрия окружает нас с XIX века и с каждым годом набирает обороты. А задумывались ли вы, как адаптируют названия зарубежного кино? О фильмонимах и стратегиях перевода с китайского на русский расскажет Тан Цзячжэн (Филологический факультет, КНР).

Почему решила поехать учиться в Россию?

Я учила русский язык на бакалавриате в Китае. Стоял выбор — магистратура в Китае или России. Моя преподавательница Цзян и соотечественники сказали, что Россия — хорошее место для филологов. Здесь родились и выросли известные лингвисты и литературоведы, много оригинальных материалов для исследований и возможность развить слух и устную речь. К тому же между Россией и Китаем много образовательных проектов. Один из них — правительственный грант. Я получила его и прилетела в Россию.

Какие эмоции испытала, когда впервые приземлилась в России?

Был октябрь, шел дождь, я в ветровке. В голове одна мысль: «Как же холодно». Волновалась, когда зашла на территорию РУДН. Не знала, что ожидает: с кем буду жить, примут ли, полюбят ли. Это жизнь с чистого листа. Сотрудники и студенты помогли мне — я почувствовала тепло и забыла о холоде.

Что тебя удивило в Москве?

Очень длинный день летом. В Китае такого нет. А еще в Третьяковской галерее впервые увидела оригинальные картины Ивана Ивановича Шишкина. С детства люблю его живопись. И понравились блинчики, особенно с творогом, а еще борщ, солянка, плов и шаурма.

Какие события или люди помогли тебе адаптироваться в Москве?

Соседки по общежитию и подруга, выпускница «Литературоведения», рассказали о жизни и учёбе в РУДН. Например, как общаться с преподавателями, как написать реферат и где поесть китайскую еду. Поддерживали перед аттестациями и поддерживали веру в себя.

Научный руководитель Наталья Бубнова помогла с планом на учебу, за что я ей благодарна. Мы познакомились в ноябре 2019. У меня не было идей для курсовой работы и диссертации. Она дала полезные советы: какие материалы читать, где их найти и как публиковать статьи в журнале. И всегда находила время на детальные замечания.

Что самое любимое при изучении русского языка?

В русском — сложность, ритм, логичность и гибкий порядок слов. Самое проблемное в устной речи — грамматика, потому что долго вспоминаю склонения и спряжения. Бывает, говорю прерывающимся голосом и неточно высказываюсь. С фонетикой таких трудностей нет. А любимое слово — «фея», оно милое. Это мое имя на русском.

А в китайском любимое слово — 顾盼生姿, которое возникло в китайской поэзии Троецарствия 1800 лет назад. Оно описывает женщину, красота которой отражается в движениях, взгляде и характере.

Слово, у которого больше всего значений — 上(Шань). На русском 43 значения. Например, «наверх», «император» или «нота». А на китайском это самое простое слово, которое используется постоянно.

Почему выбрала тему фильмонимов для статьи?

Фильмоним — это разряд имен собственных для обозначения фильма, то есть название. Мне нравится кино, в детстве хотела стать актрисой. Планы поменялись, но интересы остались, поэтому исследование связала со своей детской мечтой. Еще в Китае изучала социальные проблемы в фильме «12», который снял Никита Михалков, и отличие от китайского фильма «12 граждан».

Опиши вкратце свое исследование

Фильмонимы состоят из слова, словосочетания или предложения. Поэтому их перевод становится отдельными языковыми единицами, то есть лексемами. Функции фильмонимов и лексем пересекаются в передаче информации, рекламе и эстетике.

Я изучаю семантику и перевод названий китайских фильмов на русский язык. Есть три стратегии перевода:

  1. Дословный перевод
  2. Трансформация
  3. Замена

Я рассмотрела популярные китайские фильмы 2017-2019 годов. Например, «地久天长» — «Долгий, как небо, и постоянный, как земля» перевели как «Прощай, сын мой». Фильм «红海行动» — дословно «Действие Красного моря», в России — «Операция в Красном море».

Из трёх стратегий перевода с китайского на русский чаще всего используют замену, а реже — трансформацию. Замене подвергаются те названия, которые имеют китайскую культурную характеристику.

  1. Денотативное — отвечает на вопрос «Что это обозначит?», то есть значение слова в контексте
  2. Эмотивное — значение с оценочной и экспрессивной характеристикой

При дословном переводе часто выбирают лексемы, у которых понятное значение в словаре. При замене или трансформации важны контекст, экспрессия и эмоциональность, чтобы привлечь больше зрителей и передать эстетику.

Перевод названий фильмов — это искусство или наука?

И то, и другое. Перевод названий фильмов нельзя отделить от теории перевода. Но кинокартина — это художественное произведение, вид массового искусства. При переводе названий кино важно отразить эстетику.

Почему многие люди возмущаются из-за локализации оригинальных названий?

Фильм — средство передачи культуры. Название — важная часть фильма, которая содержит культурные элементы. А вот локализация — это адаптация продукта к особенностям определенной страны. Идея режиссера может потеряться. Например, известный американский фильм «Звуки музыки» в Китае имеет 2 перевода:

«音乐之声» — это прямой и наглядный перевод, поэтому люди приняли его. Но «仙乐飘飘处处闻» — мало кто любит, потому что оно не имеет ничего общего с оригиналом. Оно из очень известного китайского произведения «Песнь о бесконечной скорби». Полная строфа — «骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻», что значит «Высоко вознесенный Лишаньский дворец упирался в небесную синь. Неземные напевы, с ветрами летя, достигали пределов страны».

Однако есть подходящие локализации. Иногда название фильма содержит идиому или фразеологизм, которые сложно перевести дословно. Например, «Trainspotting» в русском прокате — «На игле».

Совет студентам, которые только начинают писать курсовую

Наука развивает логику и аналитический ум, обогащает знаниями и учит владеть информацией. Но без интереса и цели не хватит энергии на науку.

Составляйте конспект или схему, когда читаете научные материалы. Если руки устают писать, печатайте на компьютере или телефоне. Это облегчит задачу, и вы быстрее найдете нужную информацию. И, конечно, старайтесь понимать, а не зазубривать. Совет иностранцам — переводите на родной язык, углубляйтесь и разбирайтесь.

Редактировала интервью Алина Тё

Новости
Все новости
Жизнь в РУДН
19 апреля
«Секрета победы нет. Нужно просто…»: как успевать учиться на «отлично» и решать экологические проблемы?

Победить в конкурсе Владимира Потанина, помочь студентам выстроить карьерную траекторию и провести экологическое исследование полигонов ТКО — не вопрос. Только если вы — героиня интервью Анастасия Шеховцова, студентка I курса магистратуры института экологии. Как ей все удается? Рассказываем в материале.

Жизнь в РУДН
11 апреля
В РУДН провели тренировку по быстрой и безопасной эвакуации

Ряд telegram-каналов распространяет «молнию» о том, что в РУДН идет эвакуация, работают сотрудники полиции и МЧС. По факту — это учебная тревога.

Жизнь в РУДН
10 апреля
Открыт набор на работу в третьем трудовом семестре в ИССО «Меридиан Дружбы»

История строительного отряда уже насчитывает 60 лет! За эти годы тысячи студентов нашего университета не только приобрели знания и навыки в новой профессии, но и обрели друзей на всю жизнь.