Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

10-14 февраля на базе Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций прошёл курс «Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики». Доцент университета Монса (Бельгия) Анн Делизэ провела восемь занятий для студентов магистерской программы "Миграционные процессы и межкультурная коммуникация".

Лекции и семинары были посвящены следующим темам:

  1. Цели коммуникации с мигрантами.
  2. Речевые стратегии.
  3. Семантика в общении с мигрантами.
  4. Прагматика интеракции.
  5. Практика интеракции.
  6. Роль переводчика в общении с мигрантами.
  7. Общение с мигрантами через переводчика.
  8. Практика интеракции с мигрантами через переводчика.

Общая тематика курса касалась теории и практики устного перевода, а также особенностей межкультурной коммуникации в работе с мигрантами. 

Анн Делизэ представила обзор основных тенденций в современном переводоведении. Его проблематика стала более разнообразной в связи с изменениями в характере самой переводческой деятельности. К числу наиболее важных изменений лектор отнесла культурный и антропоцентрический повороты. Именно последний послужил основанием для развития коммуникативно-функционального подхода к переводу. Он предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию и её анализ - для выяснения цели перевода. Этот подход позволяет более точно сформулировать задачи, решаемые переводчиками в рамках осуществления устного/последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Часть занятий прошла в формате практических семинаров. Анн Делизэ объяснила, с какими основными трудностями переводчик сталкивается в процессе последовательного перевода при работе с мигрантами в странах-приёма и пути их решения. Для эффективной отработки переводческих навыков лектор предложила студентам несколько сценариев ролевых ситуаций: «Переводчик-Адвокат-Мигрант», «Переводчик-Следователь в полиции-Мигрант», «Переводчик-Представитель социальной службы-Мигрант»; «Переводчик-Врач-Мигрант»; «Переводчик-Офицер посольства-Мигрант». Каждая ролевая игра сопровождалась обсуждением, разбором как языковых, так и поведенческих ошибок.

Теги образование
Новости
Все новости
Наука
9 декабря
От идеи до воплощения: как грантовые конкурсы РУДН помогают учёным вуза создавать новые устройства и технологии

С 2021 года в РУДН начала работу система грантовой поддержки молодых учёных и научных коллективов. За всё время в ней успели поучаствовать 247 коллективов от различных институтов и факультетов, в том числе не из нашего вуза.

Наука
8 декабря
Крысы и нейродегенеративные процессы: младший научный сотрудник РУДН — обладатель премии имени академика А. П. Авцына

Младший научный сотрудник лаборатории клеточных технологий и тканевой инженерии НИИ молекулярной и клеточной медицины РУДН Александра Сентябрева победила в конкурсе молодых учёных на Всероссийской научной конференция «Актуальные вопросы морфогенеза в норме и патологии». Ей присвоили премию имени академика А.П. Авцына.

Наука
3 декабря
Операции, наука, лазеры: доклад студента РУДН победил в конкурсе на конференции «Лазерная медицина в России. Прогрессивные технологии»

В ноябре в РУДН прошла первая в стране научно-практическая конференция «Лазерная медицина в России. Прогрессивные технологии». Мероприятие объединило специалистов из разных областей медицины и биофотоники. В ней приняли участие более 300 учёных, научных сотрудников и практикующих врачей разных специальностей из России и 32 зарубежных стран, занимающихся лазерными технологиями, а также свыше 650 представителей молодого поколения — студенты, ординаторы, аспиранты и молодые учёные.