Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

10-14 февраля на базе Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций прошёл курс «Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики». Доцент университета Монса (Бельгия) Анн Делизэ провела восемь занятий для студентов магистерской программы "Миграционные процессы и межкультурная коммуникация".

Лекции и семинары были посвящены следующим темам:

  1. Цели коммуникации с мигрантами.
  2. Речевые стратегии.
  3. Семантика в общении с мигрантами.
  4. Прагматика интеракции.
  5. Практика интеракции.
  6. Роль переводчика в общении с мигрантами.
  7. Общение с мигрантами через переводчика.
  8. Практика интеракции с мигрантами через переводчика.

Общая тематика курса касалась теории и практики устного перевода, а также особенностей межкультурной коммуникации в работе с мигрантами. 

Анн Делизэ представила обзор основных тенденций в современном переводоведении. Его проблематика стала более разнообразной в связи с изменениями в характере самой переводческой деятельности. К числу наиболее важных изменений лектор отнесла культурный и антропоцентрический повороты. Именно последний послужил основанием для развития коммуникативно-функционального подхода к переводу. Он предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию и её анализ - для выяснения цели перевода. Этот подход позволяет более точно сформулировать задачи, решаемые переводчиками в рамках осуществления устного/последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Часть занятий прошла в формате практических семинаров. Анн Делизэ объяснила, с какими основными трудностями переводчик сталкивается в процессе последовательного перевода при работе с мигрантами в странах-приёма и пути их решения. Для эффективной отработки переводческих навыков лектор предложила студентам несколько сценариев ролевых ситуаций: «Переводчик-Адвокат-Мигрант», «Переводчик-Следователь в полиции-Мигрант», «Переводчик-Представитель социальной службы-Мигрант»; «Переводчик-Врач-Мигрант»; «Переводчик-Офицер посольства-Мигрант». Каждая ролевая игра сопровождалась обсуждением, разбором как языковых, так и поведенческих ошибок.

Теги образование
Новости
Все новости
Наука
6 июня
Медик РУДН взяла «бронзу» на Бурденовском научном конгрессе за исследование о методах обследования спортсменов

В Воронеже завершился XXI Международный Бурденковский научный конгресс, посвященный 80-летию Победы в Великой Отечественной войне и единству в борьбе с нацизмом. В ходе конгресса экспертные комиссии заслушали 918 докладов из 36 регионов России и 6 стран ближнего и дальнего зарубежья. О спорте и медицине, а также об основных методах диагностики спортсменов — рассказывает Кира Филимоненко, студентка медицинского института РУДН («Лечебное дело», II курс), которая заняла III место на конгрессе за исследование.

Наука
5 июня
В РУДН впервые прошел конкурс студенческих научных работ памяти Петра Кучеренко

В РУДН подвели итоги I Международного конкурса студенческих работ памяти профессора Петра Кучеренко. Было подано более 100 заявок от студентов юридического института.

Наука
4 июня
Ученые РУДН избраны академиками и членами-корреспондентами Российской академии наук

30 мая на Общем собрании Российской академии наук (РАН) были подведены итоги выборов в академики и члены-корреспонденты. В этом году 6 ученых Российского университета дружбы народов удостоены высокого звания: 4 избраны академиками РАН, 2 — членами-корреспондентами.