Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики

10-14 февраля на базе Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций прошёл курс «Коммуникативные действия специалистов по работе с мигрантами: теоретические основы и практики». Доцент университета Монса (Бельгия) Анн Делизэ провела восемь занятий для студентов магистерской программы "Миграционные процессы и межкультурная коммуникация".

Лекции и семинары были посвящены следующим темам:

  1. Цели коммуникации с мигрантами.
  2. Речевые стратегии.
  3. Семантика в общении с мигрантами.
  4. Прагматика интеракции.
  5. Практика интеракции.
  6. Роль переводчика в общении с мигрантами.
  7. Общение с мигрантами через переводчика.
  8. Практика интеракции с мигрантами через переводчика.

Общая тематика курса касалась теории и практики устного перевода, а также особенностей межкультурной коммуникации в работе с мигрантами. 

Анн Делизэ представила обзор основных тенденций в современном переводоведении. Его проблематика стала более разнообразной в связи с изменениями в характере самой переводческой деятельности. К числу наиболее важных изменений лектор отнесла культурный и антропоцентрический повороты. Именно последний послужил основанием для развития коммуникативно-функционального подхода к переводу. Он предполагает «погружение» переводчика в коммуникативную ситуацию и её анализ - для выяснения цели перевода. Этот подход позволяет более точно сформулировать задачи, решаемые переводчиками в рамках осуществления устного/последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Часть занятий прошла в формате практических семинаров. Анн Делизэ объяснила, с какими основными трудностями переводчик сталкивается в процессе последовательного перевода при работе с мигрантами в странах-приёма и пути их решения. Для эффективной отработки переводческих навыков лектор предложила студентам несколько сценариев ролевых ситуаций: «Переводчик-Адвокат-Мигрант», «Переводчик-Следователь в полиции-Мигрант», «Переводчик-Представитель социальной службы-Мигрант»; «Переводчик-Врач-Мигрант»; «Переводчик-Офицер посольства-Мигрант». Каждая ролевая игра сопровождалась обсуждением, разбором как языковых, так и поведенческих ошибок.

Теги образование
Новости
Все новости
Наука
16 июля
Исследователи РУДН выступили с докладами на Форуме молодых учёных ШОС в Минске

В июне в Минске прошла серия мероприятий Шанхайской организации сотрудничества, ключевым из которых стало X Совещание министров образования государств — членов ШОС. Также там состоялись Форум молодых учёных и II Инновационный лагерь аспирантов «Китай — ШОС». Делегация РУДН представила доклады по актуальным направлениям современной науки — от медицинской диагностики и искусственного интеллекта до устойчивого развития сельского хозяйства и микрофлюидных технологий.

Наука
14 июля
В РУДН разрабатывают модели и алгоритмы планирования передач для сетей 5G/6G миллиметрового и терагерцового диапазонов

На кафедре теории вероятностей и кибербезопасности факультета физико-математических и естественных наук РУДН реализуется научный проект, направленный на решение ключевых проблем будущих поколений мобильной связи.

Наука
10 июля
Работа на стыке медицинской информатики, инфектологии и физиотерапии: студентка РУДН заняла третье место с докладом на конференции молодых учёных

В ФБУН ЦНИИ Эпидемиологии Роспотребнадзора прошла научно-практическая конференция молодых учёных и специалистов «Проблемы эпидемиологии, терапии и лабораторной диагностики инфекционных болезней — 2026». Студентка 2 курса направления «Лечебное дело» медицинского института РУДН Василисса Фомина заняла третье место с докладом «Персонализированная фотодинамическая терапия инфекционных заболеваний: от лабораторной диагностики к клиническому прогнозу с помощью AI».