Чеснокова Ольга Станиславовна
1981

Окончила историко-филологический факультет Университета дружбы народов им. П. Лумумбы по специальности «Лингвистика».

1985

Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Русские и испанские формы обращения – наименования родства», присвоена степень кандидата филологических наук. 

1990

Доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.

1992

Присвоено ученое звание доцента по кафедре иностранных языков РУДН.

1999

Член Ассоциации испанистов России (Asociación de Hispanistas de Rusia).

2000

Член Международной Ассоциации по изучению диалога (International Association for Dialogue Analysis, IADA). 

2001

Награждена золотой медалью Всероссийского выставочного центра (ВВЦ)» за «Испанско-русский словарь. Латинская Америка».

2007

Награждена золотой медалью ВВЦ за монографию «Испанский язык Мексики: языковая картина мира».

2007

Защитила докторскую диссертацию на тему «Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка», присуждена степень доктора филологических наук. 

2007 - н.в.

Профессор кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.

2008 - н.в.

Член редколлегии журнала «Вестник РУДН. Серия Русский и иностранные языки и методика преподавания» (входит в список ВАК). 

2008 - 2015

Член диссертационного совета при Московском государственном институте международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (МГИМО У МИД РФ) по направлению «Филологические науки» (специальности: романские языки, германские языки).

2009 - н.в.

Член диссертационного совета при РУДН по направлению «Филологические науки» (специальности: романские языки, русский язык, сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание).

2013

Присвоено ученое звание профессора по кафедре иностранных языков.

2013 - 2017

Член диссертационного совета при Московском государственном университете (МГУ) им. М.В. Ломоносова по направлению «Филологические науки» (специальности: романские языки, германские языки, сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание).

2015 - н.в.

Член редколлегии журнала ВАК «Филологические науки в МГИМО».

2014 - 2017

Председатель Государственной экзаменационной комиссии (ГЭК) при Бакинском филиале МГУ им. Ломоносова (2014, 2016), Российском новом университете (РосНОУ) (2016), при филологическом факультете МГУ (2017).

2017

I место в конкурсе РУДН «Лучший научный руководитель / консультант аспирантов / докторантов факультета / института (по направлению подготовки)» в номинации «Научный руководитель аспирантов–выпускников 2017 г. с досрочной защитой диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук». 

2017

Международный эксперт по защите докторских диссертаций в Университете г. Гранада (Испания).

2017

Сдача Сертифицированного экзамена по системе Language Testing International (USA): Spanish - Superior; English - Advanced high.

2018 - н.в.

Член диссертационного совета ПДС 0500.001 по научным специальностям: 10.02.01 – русский язык (филологические науки); 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки).

2019

Председатель диссертационного совета ПДС 0500.002 по научным специальностям: 0.02.05 Романские языки (филологические науки, 10.02.19 Теория языка (филологические науки).

Преподавание

Читает авторский курс для студентов бакалавриата, магистратуры по направлению «Лингвистика» и аспирантов специальности «Романские языки»:

  • «Актуальные проблемы романской филологии»;
  • «Лингвокультура стран испанского языка»;
  • «Введение в теорию перевода»;
  • «Лексикология испанского языка»;
  • «Диалектология испанского языка»;
  • «Лексическая семантика испанского языка»;
  • «Текстология стран испанского языка»;
  • «Основы стилистического редактирования текста при переводе».

2016 г. – грант Евросоюза Эразмус+ (академическая мобильность / Training Mobility) в Университет Страны Басков (The University of the Basque Country, Испания). Прочитала цикл лекций «Problemas y dificultades de la traducción del texto literario» («Проблемы и трудности перевода художественного текста») на испанском языке бакалаврам и магистрам кафедры классической филологии (отделение славистики) факультета искусств Университета Страны Басков.

2018 г. – грант Евросоюза Эразмус+ (академическая мобильность / Teaching Mobility) в Мадридский университет Комплутенсе (The Complutense University of Madrid, Испания). Прочитала цикл лекций по русской литературе (Лермонтов, Достоевский, Чехов), переводоведению и русскому фольклору студентам и докторантам кафедры немецкой и славянской филологии филологического факультета Мадридского Университета Комплутенсе.

Наука

  • Выявила типологические особенности топонимии Латинской Америки, рассматриваемые на основе системно-функционального подхода (автохтонные названия; названия, появившиеся в период завоевания Латинской Америки европейцами; названия периода государственной независимости), что допускает их различные структурные, понятийные и аллюзивные комбинации. Данный подход был апробирован автором на материале мексиканского, колумбийского, коста-риканского, иных южноамериканских вариантов испанского языка и бразильского национального варианта португальского языка, а также на материале испаноязычной топонимии США, топонимии англоязычной и франкоязычной Канады.
  • Модифицирована и апробирована методика сопоставления переводов художественного текста в парадигме «русский-испанский-английский языки» с использованием методики обратного перевода на материале разножанровых текстов испанской, латиноамериканской и русской литературы.
  • Разработана и апробирована методика анализа художественного дискурса через устанавливаемые в нем ведущие семиотические коды на материале разножанровых текстов испанской, латиноамериканской и русской литературы. Это отражено в монографии «Интерпретация художественного текста: Русско-испанский диалог»: монография / О.С. Чеснокова. - М.: ИНФРА-М., 2018. – 174 с. (Научная мысль).

Научные интересы

  • Вариативность испанского языка (лексика, семантика, фразеология).
  • Семиотика художественного дискурса и межкультурной адаптации художественного текста в парадигме «русский-испанский-английский языки».
  • Семиотика латиноамериканской топонимики.
  • Особенности речевого поведения в аспекте межкультурной коммуникации.
Статья посвящена лингвостилистическим аспектам перевода рассказа «Дама с собачкой» А.П. Чехова на английский и испанский языки. На материале двух переводов рассказа на английский (Констанс Гарнетт, Айви Литвинов) и двух переводов на испанский язык (Лидия Купер, Хуан Лопес-Морильас) рассмотрены и сопоставлены способы адаптации чеховского текста в англоязычной и испаноязычной культурах.
В статье рассматривается история создания и эстетика поэм знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды о Сталинграде – «Песнь любви Сталинграду» (1942), «Новая песнь любви Сталинграду» (1943), «Третья песнь любви Сталинграду» (1949); устанавливаются особенности их поэтического перевода и интерпретации. Анализируются три перевода «Песни любви Сталинграду» (И.Г. Эренбург, Ф.В. Кельин, П.М. Грушко), четыре перевода «Новой песни любви Сталинграду» (И.Г. Эренбург, Ф.В. Кельин, Е.А. Долматовский, С.Ф. Гончаренко) и перевод «Третьей песни любви Сталинграду» О. Савича.
Статья посвящена различным аспектам перевода рассказа А.П. Чехова «Пари» (1889) на испанский язык в парадигме эквивалентности. Для сопоставительного анализа двух образцов художественного перевода (Эйно Зернаск – перевод на неродной язык, Виктор Гальего Бальестеро – перевод на родной язык) был проведен стилистический анализ оригинала, выяснены особенности отраженного в нем идиолекта Чехова. С использованием методики обратного перевода и комплексного филологического анализа обсуждаются передача выявленного многоголосия оригинала, стилистических особенностей речи персонажей, перевод лексико-семантических средств. Анализ показал, что обе версии приближены к передаче идиолекта Чехова в оригинале (многоголосие, тональность, лексико-семантические средства, риторика) средствами испанского языка. Разбираются отдельные неточности в переводе. Сделан вывод о смещениях тональности повествования в обеих версиях, о преобладании разговорного регистра в версии Эйно Зернаска. В версии Виктора Гальего Бальестеро происходит повышение тональности за счет лексико-синонимических средств. Перевод Эйно Зернаска точно следует за оригиналом, но и испытал русскую интерференцию, что привело к переводческим ошибкам. Статья может быть полезна в преподавании теории и практики перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский, а также в различных теоретических курсах по переводу.
В статье разрабатываются принципы национально-специфичного, культурологического и исторического своеобразия латиноамериканских географических названий. С семиотической точки зрения обсуждаются происхождение, мотивация, семантическая структура латиноамериканских географических названий, устанавливается их своеобразие через призму анализа языковой картины мира носителей различных национальных вариантов испанского языка.