Шаклеин Виктор Михайлович
1977

С отличием окончил историко-филологический факультет Университета дружбы народов им. П. Лумумбы (УДН) c присвоением квалификации «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы». Имеет дипломы переводчика с французского языка на русский язык и с португальского языка на русский язык.

1971 - 1974

Переводчик Минздрава СССР в Алжире.

1977 - 1980

Обучение в аспирантуре в Российском университете дружбы народов. В 1983 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Лингвострановедческая интерпретация художественного текста в иностранной аудитории» с присвоением ученой степени кандидата филологических наук.

1980 - н.в.

Ассистент, с 1989 – доцент, а с 1997 - профессор кафедры русского языка и методики его преподавания Университета дружбы народов (ныне – РУДН).

1984 - 1988

Руководитель группы преподавателей-русистов в Мозамбике. Преподавание русского языка в Университете им. Э.Мондлане (англ. Eduardo Mondlane University, португ. Universidade Eduardo Mondlane). 

1993 - н.в.

Заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН.

1997

Защитил докторскую диссертацию на тему «Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции» с присвоением ученой степени доктора филологических наук.

1999 - н.в.

Член правления Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ); 

1999 - н.в.

Академик Российской академии естественных наук (РАЕН).

2000 - н.в.

Член редакционного совета журнала «Мир русского слова», член экспертного совета журналов «Cuadernos de rusística española» (Испания) (с 2014), редакционной коллегии научно-теоретического журнала «Славянские чтения» (Молдова) (с 2014), “Les Annales de l’Universite d’Alger 1” (Алжир) (с 2015).

2001

Награжден золотой медалью «Лауреат ВВЦ» за книгу «Не говори шершавым языком» (соавторы М.В. Горбаневский, Ю.Н. Караулов), в 2006 г. - нагрудным знаком «Участник ВВЦ».

2002

«Человек года - 2002» по версии Международного биографического института США.

2003 - н.в.

Главный редактор научного журнала «Русистика».

2006

Удостоен звания «Почетный работник высшего профессионального образования РФ» за заслуги в области образования.

2008

Включен в «Славянскую энциклопедию» (Ведущие языковеды мира), в издание "Who is who в России".

2010

Удостоен почетного звания «Заслуженный работник высшей школы Карачаево-Черкесской республики» за успехи и совершенствование учебного и воспитательного процессов, формирование интеллектуального, культурного и нравственного развития личности, большой личный вклад в практическую подготовку кадров для республики и в связи с 50-летием РУДН.

2014 - н.в.

Член Совета по русскому языку при Президенте Российской Федерации.

2017

Удостоен почетного звания «Заслуженный работник высшей школы РФ» за высококвалифицированную педагогическую и научную деятельность с применением новейших образовательных стандартов и методик, позволяющих повысить процент усвоения учебного предмета, курса, дисциплины (модуля) и стимулировать его углубленное изучение обучающимися; разработку новейших методик и методологий преподавания учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей); привлечение студентов и аспирантов к активной научно-практической деятельности; воспитание и подготовку научно-педагогических кадров.

Преподавание

  1. Читает лекции для студентов бакалавриата, магистратуры и аспирантуры РУДН по направлениям «Филология», «Лингвистика»:
    •  «Филология в системе современного гуманитарного знания».
    • «Лингвокультурные проблемы изучаемого языка».
    • «Лингвокультурология».
    • «Введение в лингвокультуру».
    • «Лингвокультура России».
    • «Лингвострановедение».
  2. Читал лекции, выступал с пленарными докладами на международных научных конференциях в (на):
    • Шанхайском педагогическом университете (англ.: Shanghai Normal University) (Китай),
    • Университете им. Шейха А. Диопа (фр.: Université Cheikh-Anta-Diop) (Сенегал),
    • Шуменском университете (англ.: Constantine of Preslav University of Shumen) (Болгария),
    • Университете им. Дж. Неру (англ.: Jawaharlal Nehru University) (Индия),
    • Алжирском университете Беняфа Бенкхедд (англ.: Algiers University I Benyoucef Benkhedda) (Алжир),
    • Университете Сорбонны (фр.: Université de Paris) (Франция),
    • Болонском университете (итал.: Università di Bologna), (итал.: Università degli Studi di Messina, UNIME) университете г. Мессина (Италия),
    • Лёвенском университете (нидерл.: Katholieke Universiteit Leuven) (Бельгия),   
    • Университете Саппоро (англ.: Sapporo University) (Япония),
    • Университете Я.А.Коменского (лат. Universitas Comeniana Bratislavensis) (Словакия),  
    • Конгрессах Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ).
  3. Лекция В.М. Шаклеина по методике преподавания РКИ включена в «Золотые лекции ученых-методистов России» (2018 г.).
  4. Под руководством В.М. Шаклеина защищено 15 докторских (в том числе докторантов из Таджикистана, Молдовы), 60 кандидатских диссертаций (в том числе аспирантов из Индии, Китая, Вьетнама, Италии, Алжира, Омана, Турции, Болгарии, Сенегала).
  5. Председатель диссертационного совета РУДН по специальностям «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)» и «Общая педагогика, история педагогики и образования».

Наука

  • Один из создателей отечественной школы лингвокультурологии.
  • Разработал концепцию лингвокультурной ситуации, лингвокультурного содержания языка. Лингвокультурная ситуация представляет собой динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах. Она характеризуется следующими основными факторами: временным аспектом; вхождением в состав процесса не одного, а нескольких общественных формирований, нескольких языков и культур.
  • Создал научную школу по теоретико-прикладным исследованиям в области лингвокультурологического, лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. Лингвострановедческий аспект стал полноправным наряду с фонетическим, лексическим, грамматическим аспектами в методике преподавания русского языка в иностранной аудитории.

Научные интересы

  • Русский как иностранный для профессиональных целей.
  • Преподавания русского языка иностранцам в разных лингвокультурных средах.
  • Лингвокультурологический аспект изучения и преподавания русского языка в условиях отсутствия языковой среды.
  • Русский язык как язык международного общения и как основа духовной и художественной культуры русского народа.
Шаклеин В.М. Русская блогосфера: прагматическая и лингвокультурная специфика реализации категории связности: монография / В. М. Шаклеин, И. В. Ковтуненко. — Москва: ФЛИНТА, 2023. — 336 с.
Монография посвящена комплексному описанию лексико-грамматических и риторических средств, лежащих в основе моделирования связности когерентного диалогического текста русской блогосферы, систематизации представлений о прагматической специфике функционирования русского языка в компьютерно-опосредованной коммуникации в зависимости от прагматической и лингвокультурной организации блогового текста как целого.
The study aims to figure out the features of complex sentences in Chinese Russian-learners’ interlanguage by analysing the examples of several complex sentences in Chinese students’ interlanguage. Interlanguage is considered as a constantly developing, consistent internal language system in the process of mastering a second language.
Чжэн Ц., Шаклеин В.М. Особенности сложных предложений в интерязыке китайских студентов, изучающих русский язык // // Philology. Theory & Practice. – 2023. – Vol. 16, No. 2. – P. 507-511.
Цель исследования — путем анализа нескольких сложных предложений выявить особенности интерязыка китайских студентов, изучающих русский язык. Интерязык рассматривается как постоянно развивающаяся, непротиворечивая внутренняя система языка, появляющаяся в процессе овладения вторым языком.
В статье рассматриваются процессы, связанные с уточнением содержания устоявшихся смыслов лингвокультурных универсалий, которые существуют в русском национальном сознании, мировосприятии, быте людей и отражаются в средствах массовой информации, что совокупно трактуется как динамика российского дискурса. На примере содержательной динамики современных лингвокультурных универсалий показано формирование в России дискурса нового типа.
The article studies the concept “management” in different linguistic and cultural environments, presents a comparative analysis of the content of the concept “management” in intercultural communication. It describes the concept “management” in the Russian linguistic culture with its peculiarities in the semantic content and the transfer of these meanings by means of language.
Шаклеин В.М., Дерябина С.А., Митрофанова И.И., Микова С.С. Концепт «Менеджмент» в межкультурной коммуникации.
Статья посвящена исследованию концепта «менеджмент» в разных лингвокультурных средах, сопоставительному анализу содержания понятия «менеджмент» в межкультурной коммуникации. Описываются концепт «менеджмент» в русской лингвокультуре с его особенностями в смысловом наполнении и передача этих смыслов средствами языка.
Проблематика статьи затрагивает идентификацию характерных черт культурно-тематических полей «вьетнамцы» и «враг» в советских печатных медиа при описании начала войны во Вьетнаме. Актуальность работы связана с анализом лингвокультурных деталей, выраженных лексическими единицами и использованных для трансляции определенных политических идей о войне во Вьетнаме на страницах советских газет 1960-х гг. Результатом исследования стали отбор, анализ, классификация, описание списка лексем, входящих в культурно-тематические поля «вьетнамцы» и «враг». Целью данной работы стало выявление характерных черт обозначенных культурно-тематических полей. Основные методы исследования: лингвокультурологический анализ, комплексный стилистический анализ, наблюдение, сплошной выборки, классификации, описательный и сравнительный методы. Материалом исследования стали тексты статей газеты «Правда» за май-июнь 1965 г.
Статья посвящена комплексу актуальных вопросов, связанных с изучением рок-культуры, как специфической открытой дискурсивной системы, генетически вписанной в пространство русской национальной культуры. Основной целью работы является определение наиболее перспективных способов и путей комплексного анализа данного явления в контексте современного гуманитарного знания. Уточняется термины «культурология», «дискурс», «синтетический текст», «рок-текст». В результате проведенного исследования сделан вывод о том, что рок-произведение возникает и реализуется в неразрывном единстве поэзии, мелодии, музыкального ритма, вокала, фактора аудитории, сценического поведения, поэтому рок-текст закономерно мыслится как синтетический. Такой текст не может быть адекватно понят и изучен в узких дисциплинарных рамках; более того, сама его сущностная природа и конфигурация не могут стать предметом изучения отдельных научных дисциплин. Для осмысления явления такого порядка – масштабного, развивающегося, целостного культурного феномена – необходима «рамка» культурологии, внутри широкого поля которой реализуется та или иная методологическая стратегия, в частности лингвокультурологическая, органично сочетающая исследование речевой деятельности с ее культурологической проекцией.
Об актуальности русистики как научного направления свидетельствуют СМИ, освещающие проблемы русского языка, культуры и литературы. В настоящей статье представлен обзор российских и зарубежных журналов, посвященных данной тематике. Сделан краткий экскурс в историю русистики, рассмотрено ее современное состояние на основе анализа периодических изданий. Акцентировано внимание на издании статей на английском языке. Дан анализ изменений в редакционной политике журналов с точки зрения современных тенденций. Отмечается, что основные цели и задачи журналов, а также решение многих проблем (антиплагиат, оформление ссылок и др.) направлены на продвижение и пропаганду русского языка посредством СМИ. Представлен подробный анализ журнала «Русистика» (старое название «Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания») в свете актуальных проблем периодических изданий. В выводах говорится о реализации основной миссии журналов: сохранении и продвижении русского языка в многополярном мире.
Произошедшая в конце XX – начале XXI вв. смена научных парадигм сделала центром лингвистических исследований человека, личность мыслящую, говорящую, слушающую. Современная антропоцентрическая парадигма научного знания оказывает влияние на педагогические концепции, в частности, представления о личности преподавателя и учащегося. В связи с этим изучение особенностей языковой личности преподавателя не теряет своей актуальности, в частности актуальными являются вопросы параметризации языковой для ее оценки и повышения эффективности учебного взаимодействия, в рамках курсов повышения квалификации. Значимым является изучение влияния языковой личности преподавателя на языковую личность учащихся В статье дается характеристика вербально-семантическому, когнитивному и мотивационному уровням языковой личности преподавателя РКИ. Особое внимание уделяется национальному аспекту исследуемой языковой личности.
Большое количество фраз из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» являются крылатыми выражениями. На сегодняшний день они не теряют своей актуальности, благодаря, в том числе и смысловой точности, эмоциональной выразительности, особенностям национально-культурной семантики. Это подтверждают многочисленные примеры употребления цитат из комедии в средствах массовой информации, начиная от газет первой четверти XIX в. до современных текстов Интернета. Национальная специфика понимания значения этих выражений базируется на культурно-исторической базе, традициях российского общества. В русском и вьетнамском языках имеется значительное число подобных по-своему смысловому наполнению крылатых выражений. Это помогает более глубоко понять содержание текста грибоедовского произведения. В обоих языках само понятие «крылатое выражение» имеет схожее определение. Различное понимание крылатых выражений в русской и вьетнамской лингвокультурах вызвано тем, что представители вьетнамской лингвокультуры воспринимают их смысл в контексте тесной связи с традициями, культурой, философией, религией, прошлым и настоящим Вьетнама.
В статье рассматривается актуальная тема современной русистики – восприятие русского языка лимитрофных зон как естественных территорий русской цивилизации. Естественность здесь понимается в культурологическом и историческом аспектах с учетом статуса-кво этих территорий, образованных в конце XX – начале XXI вв.
В монографии рассматриваются особенности языкового оформления лингвокультурных образов России и Китая в произведениях русских поэтов и писателей, эмигрировавших после событий 1917 года в Китай. Авторы уточняют значение термина «лингвокультурный образ» в связи с образом страны, созданным единицами художественного текста, анализируют роль различных языковых средств – безэквивалентной, коннотативной, фоновой лексики, имен собственных – в создании таких образов. Прослеживается взаимосвязь между средствами создания лингвокультурных образов стран и универсальными лингвокультурными категориями «свое – чужое».