*** Лекция декана устного и письменного перевода Университета Гранады профессора Энрике Ф. Керо Хервилья в Институте иностранных языков РУДН

*** Лекция декана устного и письменного перевода Университета Гранады профессора Энрике Ф. Керо Хервилья в Институте иностранных языков РУДН

Что нужно, чтобы делать хорошие переводы с иностранного языка на родной? Иметь богатый запас слов этого самого иностранного языка, ну и, конечно, владеть его грамматикой. Так думают многие . Кроме тех, кто занимается переводами, особенно переводами художественной литературы: тут уж одним лексическим запасом, пусть и очень большим, в сочетании со знанием грамматики не обойтись – к этому надо

Что нужно, чтобы делать хорошие переводы с иностранного языка на родной? Иметь богатый запас слов этого самого иностранного языка, ну и, конечно, владеть его грамматикой. Так думают многие . Кроме тех, кто занимается переводами, особенно переводами художественной литературы: тут уж одним лексическим запасом, пусть и очень большим, в сочетании со знанием грамматики не обойтись – к этому надо добавить ещё кое-что. Что же? Правильно: умение адекватно, в полном соответствии с замыслом автора произведения на языке оригинала, передавать значения сравнительно простых и хорошо известных слов, например, частиц. Поверьте: такие небольшого объёма слова могут создать переводчику большие проблемы… Об этом вместе со студентами Института иностранных языков РУДН 17 марта размышлял Энрике Ф. Керо Хервилья, доктор филологических наук, профессор, декан факультета устного и письменного перевода Университета Гранады (Испания). Лекция была посвящена анализу перевода частицы «как бы» с русского языка на испанский на материале произведения Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» .
Профессор Энрике Ф. Керо Хервилья сопоставил несколько вариантов выполненного разными людьми перевода одних и тех же предложений с частицей «как бы» из одного и того же произведения Ф. М. Достоевского и пришёл к интересному выводу: практически ни один из них не был по-настоящему точен. Каким путём идут переводчики? Они в большинстве случаев калькируют русские синтаксические структуры и… вместо ожидаемого успешного результата получают нечто удалённое от сути сообщаемого. Парадокс: установка на максимальную близость перевода к языку оригинала даёт обратный эффект – уход от сути дела, потеря зерна смысла, заключённого в такой простой частице «как бы». Всё дело в тонкости понимания природы смысла этой частицы, в правильности понимания всей обозначенной содержащим её предложением ситуации, в учёте весьма тонких нюансов смысла, связанных с контекстом. Интересный факт: Энрике Ф. Керо Хервилья подчёркивает, что просьба точно определить значение частицы «как бы», охарактеризовать её семантическую суть ставит в тупик даже русских – носителей языка, без труда понимающих содержание предложений с этой частицей. И где же тогда искать ответ? В лингвистике.
Энрике Ф. Керо Хервилья обратился к теории модальности. Именно она позволяет переводчику найти ответ на вопрос о тонкостях значении частицы «как бы», пролить свет на условия и нюансы её употребления в предложениях и тем самым помогает сделать адекватный замыслу автора перевод. Лектор рассмотрел модальность неопределённости и подчеркнул, что слово «как бы» представляет собой модальный оператор приближения. При этом испанский профессор обратил внимание слушателей на то, что семантика (значение) неопределённости может содержаться не только в частице, но и в знаменательном слове, и в качестве примера привёл глагол «обдумывать», отметив, что этот глагол имеет значение ‘пытаться понять ситуацию’.
А ещё профессор рассказал об одном любопытном факте: многие, переводя романы Ф. М. Достоевского с русского языка на испанский, создают текст произведения на правильном испанском языке, но не по-испански: сказывается стремление следовать специфике выражения мысли на языке оригинала, то есть не столько духу, сколько букве произведения на русском языке. 
Испанский профессор рассуждал в аудитории о весьма непростых вещах, но при этом никакого намёка на скуку из-за излишней академичности: это было живое общение со студентами, диалог, совместное размышление. Хервилья Энрике Ф. Керо легко и непринуждённо задавал студентам вопросы, анализировал их ответы, подводил участников встречи к совместному нахождению правильных переводческих решений, использование лексики разговорной разновидности русского языка только добавляло шарма испанскому гостю.
В финале – ответы на вопросы и заслуженные аплодисменты!   
 

Новости
Все новости
О РУДН
19 октября
РУДН — в топ-150 лучших вузов мира по версии рейтинга ТНЕ Emerging Economies

Российский университет дружбы народов вошел в топ-150 лучших вузов мира по версии рейтинга Times Higher Education Emerging Economies University Rankings 2022 (THE Emerging Economies 2022). РУДН поднялся на 35 позиций и занял 144 место.

О РУДН
14 октября
РУДН — в топ-500 лучших университетов по направлению «Социальные науки» в рейтинге ТНЕ

Российский университет дружбы народов — в числе ведущих университетов планеты по направлению «Социальные науки». Об этом стало известно после публикации рейтинга THE World University Rankings by Subject 2022: Social Sciences. По «Социальным наукам» РУДН — в группе 401-500. Университет улучшил позиции сразу на 100 пунктов за год.

О РУДН
08 октября
ТНЕ WUR by Subject: РУДН укрепил позиции в списке лучших университетов мира по направлению «Инженерия и технологии»

Российский университет дружбы народов представлен в двух предметных рейтингах THE World University Rankings by Subject 2022: «Инженерия и технологии» в группе 501-600 и «Компьютерные науки» в 601-800.