Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
15 мая
Студентка РУДН стала лучшим докладчиком на Международном конгрессе «Традиции и новации в системе современного российского права»

В начале апреля в стенах Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) состоялся юбилейный XXV Международный конгресс молодых ученых «Традиции и новации в системе современного российского права». Масштабная дискуссионная площадка объединила 7 тематических направлений и 65 секций, работа которых прошла в форматах круглых столов, стратегических сессий, мастер-классов и панельных дискуссий. Молодые ученые смогли обсудить актуальные проблемы российского права, обменяться мнениями и найти решения правовых коллизий.

Образование
15 мая
Математики РУДН = успех на олимпиадах: от геометрии до международного турнира северных стран

Студенты Математического института им. С.М. Никольского и Центра научного развития «Математика — перспективным молодым» в апреле—мае 2026 года подтвердили высочайший уровень подготовки, одержав победы на нескольких престижных математических состязаниях.

Образование
14 мая
Медики РУДН создали учебник с грифом УМО: теперь он станет основным пособием во всех медицинских вузах страны

Коллектив кафедры общей и клинической фармакологии медицинского института РУДН впервые  издал учебник по клинической фармакологии, который получил гриф Учебно-методического объединения (УМО). Это означает, что именно этот труд становится основным для преподавания дисциплины во всех профильных вузах России.