Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
25 марта
Кружево, мороженое и Христофор Леденцов… Студенты РУДН разработали стратегию продвижения бренда для Вологодской области и защитили её как ВКР

Студенты проектной магистратуры экономического факультета РУДН защитили диплом по разработке стратегии повышения узнаваемости российского региона на примере Вологодской области. Они подготовили комплекс мероприятий, которые направлены на популяризацию региона, привлечение туристов и развитие местной промышленности. По итогам защиты правительство региона получило документ со стратегией развития Вологодской области.

Образование
11 марта
Пройти в финал и получить билет в РУДН: итоги заключительного этапа Универсиады «RUDN-ON»

457 студентов из 27 стран и 56 вузов России и зарубежья встретились на интеллектуальных испытаниях по 28 направлениям: от химии до туризма, от информатики до экологии.

Образование
12 февраля
3 «ДА», чтобы стать дипломатом: о подготовке будущих дипработников в РУДН

Представлять интересы страны, развивать контакты и сотрудничество — всё это повседневность дипломатической жизни. Сегодня, 10 февраля, в День дипломатического работника в России, поговорили с Константином Курылевым, д.и.н., заведующим кафедрой теории и истории международных отношений РУДН, главным редактором журнала «Вестник РУДН», серия: Международные отношения.