Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
8 мая
Снова первые: проект студента-стоматолога РУДН победил на XII Всероссийском форуме молодых исследователей «ХимБиоSeasons 2026»

В Калининграде, на площадке Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта, прошёл XII Всероссийский форум молодых исследователей «ХимБиоSeasons 2026». Участие в нём приняла команда студентов и молодых учёных кафедры терапевтической стоматологии медицинского института РУДН. Проект одного из них стал лучшим в секции «Современная стоматология».

Образование
7 мая
От лонгридов до графического дизайна: в РУДН прошёл заключительный этап конференции «Наука для жизни» по направлению «Медиастарт»

В конце апреля на протяжении недели РУДН стал площадкой для защиты проектов школьников медиаклассов Москвы. Наш вуз принимает открытую городскую научно-практическую конференцию «Наука для жизни» уже в третий раз, подтверждая статус экспертной площадки для развития школьных медиаинициатив. В этом году масштаб конференции впечатляет: более 6700 участников и 4600 проектов — от классической журналистики до нейросетей и графического дизайна.

Образование
7 мая
Победа на Енисее: студенты института иностранных языков РУДН — лучшие на «ЯРПИАР-2026»

Второкурсницы магистратуры института иностранных языков РУДН — Мария Аскерова, Екатерина Грушина, Анастасия Сметанина и Полина Юрина — стали победителями XXIV Недели рекламы и PR на Енисее («ЯРПИАР-2026»). Фестиваль проходил на базе Сибирского государственного университета науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнёва в Красноярске.