Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.
«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.
«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.
Завершился Петербургский международный экономический форум. В деловой программе мероприятия не только дискуссии и лекции, но и Международный форсайт-форум «Цифровые технологии, формирующие будущее: возможности и риски для мира на горизонте 2100 года». Студенты инженерной академии РУДН в составе команды «Человек будущего. Homo evolutionis» стали победителями форума. В течение одиннадцати часов студенты разрабатывали проекты, которые охватывали различные аспекты будущего — от медицины и экономики до когнитивных технологий и искусственного интеллекта.
Победителями конкурса на соискание стипендии имени С.В. Румянцева и стипендии имени В.Ф Станиса на 2025/26 учебный год стали 16 студентов из 9 стран — России, Боливии, Ганы, Зимбабве, Ирана, Китая, Кот-д’Ивуара, Нигерии и Сербии.
Студенты медицинского института РУДН поучаствовали в IV Международном анатомическом студенческом форуме. В программе — выступление на конференции «Анатомия в период Великой Отечественной войне» и V Международная студенческая онлайн-олимпиада по анатомии. Студенты РУДН взяли «золото» и «бронзу».