Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
14 августа
Лучшие из лучших: 290 олимпиадников поступили в этом году в РУДН

Ряды первокурсников РУДН 1 сентября пополнят 290 олимпиадников, из них 270 абитуриентов зачислены без вступительных испытаний, 15 человек зачислены по результатам экзаменов и ещё 5 — победители и призёры ВСОШ, которых приняли в РУДН через приёмную комиссию для иностранных граждан. В 2024 году в наш вуз поступили 257 олимпиадников.

Образование
12 августа
«Сначала диагноз — потом план лечения»: студенты из Индии о летней школе по эндодонтологии в РУДН

Как устроены корневые каналы, как извлекать штифты и какие есть методы лечения пульпита, — обо всём этом узнали в РУДН студенты-стоматологи IV курса из Индии. Они приняли участие в летней школе по эндодонтологии на английском языке.

Образование
8 августа
Первые итоги приемной кампании РУДН

Общее количество заявлений на все направления составило более 183 тысяч, что на 61% превышает показатели 2024 года. На бюджетные места пришлось свыше 80 000 заявлений — на 52 % больше в сравнении с прошлым годом. Рост заявлений на контракт достиг 64%: университет получил более 100 000 заявлений.