Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис
Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.
«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.
«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.
Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.
В связи с распространением в СМИ заявления Сочинского института РУДН об отказе от выпускных квалификационных работ бакалавров по направлению «Юриспруденция» по причине развития искусственного интеллекта, Российский университет дружбы народов считает необходимым внести ясность в данный вопрос, чтобы избежать неверной интерпретации и домыслов.
На XXIX Ежегодной сессии НМИЦ сердечно-сосудистой хирургии им. А.Н. Бакулева Минздрава России впервые состоялась студенческая викторина «Время сердца» по анатомии и сердечно-сосудистой хирургии с применением интерактивного 3D-комплекса «Пирогов». Организаторами выступили медицинский институт РУДН (кафедра анатомии человека), НМИЦ ССХ им. А.Н. Бакулева и компания-разработчик ООО «Развитие». Инициаторами и вдохновителями проекта стали активисты профессионального студенческого общества «АФОР» РУДН, которые превратили идею, зародившуюся ещё в 2021 году, в масштабное интерактивное соревнование.
С 17 по 19 мая в легендарной Филатовской детской больнице Москвы прошла ХI Всероссийская студенческая олимпиада по детской хирургии. Организаторами выступили Российская ассоциация детских хирургов и кафедра детской хирургии им. академика Ю.Ф. Исакова РНИМУ им. Н.И. Пирогова. В этом году в соревновании приняли участие 18 команд из разных городов России, а также студенты из Кыргызско-Российского Славянского университета. Команда ПСО «Детская хирургия» медицинского института РУДН достойно представила университет, завоевав четыре диплома в индивидуальных номинациях.