Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
20 января
Отстоять свою точку зрения: студент РУДН рассказал о своей победе в финале международных дебатов БРИКС

Студент 4-го курса направления «Международные экономические отношения и внешнеэкономическая деятельность» Артём Ваняшев занял I место на престижных международных студенческих дебатах в Дурбане (ЮАР). Мероприятие прошло в конце прошлого года, а жюри состояло из представителей сетевых университетов БРИКС.

Образование
17 января
РУДН на высоте: студенты и аспиранты завоевали награды на Всероссийском фестивале общественного здоровья

Делегация медицинского института РУДН блестяще выступила на I Всероссийском научном фестивале общественного здоровья и организации здравоохранения с международным участием, который прошёл в Саратове. Мероприятие собрало молодых учёных и будущих организаторов здравоохранения со всей страны. Команда РУДН, в составе которой было семь очных и семнадцать дистанционных участников, завоевала множество наград на научных конференциях и олимпиадах, подтвердив высокий уровень подготовки и качество исследовательских работ.

Образование
16 января
ИИ как медиатор: студент-юрист РУДН создаёт психологического помощника для разрешения конфликтов

Студент юридического института РУДН Даниил Бусыгин разработал приложение Stressless, которое с помощью искусственного интеллекта анализирует и помогает разрешать конфликты в личных отношениях. Проект, прошедший отбор в акселератор RUDN.VC, призван стать связующим звеном между самопомощью и профессиональной психологической поддержкой.