Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
15 октября
Дмитрий Чернышенко: Каждый второй фонд целевого капитала в России работает в сфере образования

Под председательством вице-премьера Дмитрия Чернышенко состоялось совещание по вопросу развития целевых фондов и иных форм благотворительной поддержки образовательных и научных организаций.

Образование
13 октября
Инсульт, бессонница и методы их лечения: студенты из Узбекистана прошли в РУДН курс «Амбулаторная неврология. Сомнология»

Медицинский институт РУДН принял в своих стенах две делегации: из Ташкентского государственного медуниверситета и Термезского филиала Ташкентской медакадемии. Студенты вузов Узбекистана прошли пятидневный образовательный курс «Амбулаторная неврология. Сомнология».

Образование
13 октября
В РУДН стартует программа ДПО «Планирование и разработка высокотехнологичных агропроектов» для руководителей аграрных колледжей и техникумов

В РУДН с 13 октября стартует программа дополнительного профессионального образования «Планирование и разработка высокотехнологичных агропроектов» для руководителей аграрных колледжей и техникумов.

Инициатива реализуется при поддержке генерального спонсора — АО «Россельхозбанк» и направлена на повышение квалификации управленческих кадров среднего звена аграрного образования.