Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
15 июля
Студентки экономического факультета РУДН стали призёрами конкурса «Проектный старт» с исследованием международной стратегии агрохолдинга «ЭкоНива»

Студентки 2 курса экономического факультета РУДН Тасфия Юсуф и Ксения Жукова заняли призовое место во внутривузовском конкурсе научных работ «Проектный старт», представив глубокое исследование международной кооперации агрохолдинга «ЭкоНива» — одного из индустриальных партнёров университета.

Образование
13 июля
Бронза в ювелирной точности: ординаторы РУДН стали призерами олимпиады по пластической хирургии

С 15 по 17 июня в Таврическом дворце Санкт-Петербурга проходил V Юбилейный Летний конгресс «Пластическая, реконструктивная хирургия и косметология». Масштабное событие объединило более 6200 участников — пластических и челюстно-лицевых хирургов, онкологов, дерматовенерологов, косметологов и врачей смежных специальностей. Научная программа насчитывала более 60 секций, а 300 учёных из России, Великобритании, Вьетнама, Китая, ОАЭ, Пакистана, Румынии, США, Турции и Японии представили 402 доклада.

Образование
3 июля
Разъяснение РУДН в связи с распространением информации в СМИ об отмене ВКР

В связи с распространением в СМИ заявления Сочинского института РУДН об отказе от выпускных квалификационных работ бакалавров по направлению «Юриспруденция» по причине развития искусственного интеллекта, Российский университет дружбы народов считает необходимым внести ясность в данный вопрос, чтобы избежать неверной интерпретации и домыслов.