Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Первый блин комом? О роли фразеологизмов в изучении немецкого языка и трудностях их перевода рассказал редактор Унипак Медиа Михаил Бредис

Бытует мнение, что использование иностранных фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком. Так ли это студенты РУДН узнали на встрече с главным редактором Унипак Медиа Михаилом Бредис. Тема доклада – «Трудности перевода фразеологизмов с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский».

Михаил Бредис рассказал студентам о трудностях письменного и устного перевода во время встреч с зарубежными партнерами. Спикер поднял вопрос о так называемой переводимости, т.е. о возможности или невозможности полноценного перевода, так как многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями. В особенности это относится к переводу фразеологизмов (пословиц). Фразеологические сочетания часто переводятся не по элементам, а целиком. При этом их содержание может совпадать полностью, частично или не совпадать совсем.

«При переводе нельзя забывать об их национально-культурной специфике. Русская пословица «Первый блин всегда комом» по смыслу близка немецкой пословице «Aller Anfang ist schwer». Немецкая пословица нейтральна в национально-культурном плане, в то время как русская упоминает кулинарный символ России – блины. При переводе фразеологизмов подбор эквивалента необходимо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному. В этом заключается трудность перевода», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Студенты задавали эксперту вопросы, касающиеся использования фразеологизмов. Например, можно ли считать, что человек очень хорошо владеет иностранным языком, если он в речи употребляет фразеологизмы.

«На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Да, если он знает много пословиц, употребляет их правильно, в соответствии с ситуацией. Нет, если человек выучил несколько пословиц, но употребляет их не корректно», - редактор Унипак Медиа Михаил Бредис.

Также слушателей интересовало уместно ли использовать пословицы во время переговоров. Спикер ответил, во время деловых переговоров фразеологизмы могут нередко употребляться в речи, потому учить и знать пословицы необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком.

Новости
Все новости
Образование
13 марта
«Создать более удобную, прозрачную и эффективную систему»: в РУДН проходит стратегическая сессия Минобрнауки РФ о будущем приёмной кампании

На площадке РУДН проходит стратегическая сессия Министерства науки и высшего образования Российской Федерации «Приём без границ: от проектирования до зачисления».

Мероприятие объединило ведущих экспертов в области высшего образования, руководителей профильных ведомств для всестороннего обсуждения важных аспектов проведения приёмной кампании. В нем принимают участие более 700 представителей вузов и научных организаций, а также представители федеральных органов исполнительной власти — Министерства науки и высшего образования, Министерства труда и социальной защиты, Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций и Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки. Стратегическая сессия продлится до 14 марта.

Образование
11 марта
Технологии VR-реабилитации и диагностические датчики: студенты РУДН прошли в полуфинал Всероссийского инженерного конкурса

В полуфинал XII Всероссийского инженерного конкурса (ВИК) вышли пять студентов инженерной академии РУДН. В этом году для участия в состязании было подано рекордное количество заявок — 13 498. Все они прошли оценку отраслевых экспертов. По итогам отбора в полуфинал попали 898 студентов из 126 российских вузов.

Образование
10 марта
Прикладные модули по ИТ-направлениям и стажировки: холдинг «Цикада» и РУДН подписали соглашение о сотрудничестве

Ведущий системный интегратор в сфере информационной безопасности АО «Цикада» и РУДН заключили соглашение о стратегическом партнёрстве.