Тонкости юридического перевода: выпускница РУДН из Тегерана поделилась со студентами Юридического института опытом переводческой подготовки
РУДН всегда рад новым встречам со своими выпускниками. Особенно, когда они приходят, чтобы поделиться опытом со своими будущими коллегами. 26 марта Неда Камех Хош, выпускница англоязычной магистерской программы «Юридический перевод» по направлению «Лингвистика», встретилась со студентами Юридического института, которые обучаются по программам подготовки переводчиков.
Неда рассказала, что английский язык в правовой сфере всегда ее привлекал. Юридический перевод – очень серьезная и ответственная работа, поскольку качество перевода напрямую связано с обеспечением прав человека.
«Крайне важно владеть практическими технологиями поиска языковых соответствий тех понятий и процедур, которые в разных правовых культурах далеко не всегда тождественны. Благодаря методикам тренингов и кейс-анализа реальных переводческих проектов еще во время обучения в РУДН я научилась приемам сопоставления смысловых компонентов понятий, этапов процессуальных действий, которые предусмотрены для сравниваемых понятий и процедур в разных национальных правовых культур. Кроме того, в каждом конкретном случае также нужно учитывать особенности административно-правовой терминологии и стиля, которые существенно различаются в разных организациях как на национальном, так и на международном уровнях, необходимо системно и последовательно работать с заказчиком. Эти знания – ключ к успешному трудоустройству, как это случилось со мной», – Неда Камех Хош.
Тематика встречи вышла за рамки вопросов техники перевода. Студентов заинтересовали способы организации ресурсов и планирования времени для выполнения работ и решения будущих профессиональных задач.
Гостья юридического института, как действующий переводчик и преподаватель перевода, посоветовала будущим коллегам всегда выделять время для анализа исходного юридического текста до начала самого процесса перевода, тщательно анализировать особенности процедур, которые обозначены в документе, и специфику терминологии, которая используется для их описания. Также Неда подчеркнула, что очень важно запланировать время для проверки и редактирования уже выполненного перевода.
«Такие встречи очень полезны. Они позволяют понять, какие специалисты востребованы на рынке, а также то, что все возможности для выработки необходимых профессиональных навыков у нас есть уже сейчас – во время обучения», – Даниил Володин, студент 1 курса Юридического института, слушатель программы «Переводчик».
Справочно:
Неда Камех (Тегеран, Иран) – выпускница англоязычной магистерской программы «Юридический перевод» по направлению «Лингвистика» Юридического института РУДН (2012-1014 гг.), с 2018 года - аспирант филологического института РУДН, преподаватель юридического перевода и английского языка для юристов в Московском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА).
На площадке РУДН проходит стратегическая сессия Министерства науки и высшего образования Российской Федерации «Приём без границ: от проектирования до зачисления».
Мероприятие объединило ведущих экспертов в области высшего образования, руководителей профильных ведомств для всестороннего обсуждения важных аспектов проведения приёмной кампании. В нем принимают участие более 700 представителей вузов и научных организаций, а также представители федеральных органов исполнительной власти — Министерства науки и высшего образования, Министерства труда и социальной защиты, Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций и Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки. Стратегическая сессия продлится до 14 марта.
В полуфинал XII Всероссийского инженерного конкурса (ВИК) вышли пять студентов инженерной академии РУДН. В этом году для участия в состязании было подано рекордное количество заявок — 13 498. Все они прошли оценку отраслевых экспертов. По итогам отбора в полуфинал попали 898 студентов из 126 российских вузов.
Ведущий системный интегратор в сфере информационной безопасности АО «Цикада» и РУДН заключили соглашение о стратегическом партнёрстве.