«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

17 сентября в РУДН прошла лекция «Идеальный перевод или идеальный переводчик?» с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.

Несомненно, что устный перевод всегда связан с высоким уровнем стресса. Переводчик не может избежать стресса, но он должен научиться справляться с ним. Кирилл дал ряд эффективных рекомендаций для того, чтобы справиться с стрессом в рабочей ситуации.

Участники встречи получили и другие рекомендации по профессиональному становлению. Прежде всего работа над собой, умением регулировать свое психоэмоциональное и физическое состояние, силовые тренировки, гигиена умственного и физического туда.

Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и потенциального круга работодателей — неотъемлемая часть делового портфолио переводчика-синхрониста. Знания в различных областях, профессиональная эрудиция, о важности которой на встрече было сказано немало.

Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие — самоуверенность, которую очень быстро пресекают, и которая «помогла» завершить карьеру немалому числу устных переводчиков.

После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о своем пути в профессию переводчика, лектор высоко отозвался о своих учителях, «тренерах» — Борисе Погодине, Екатерине Шутовой, Сергее Яковлеве, Андрее Фалалееве, которые помогли ему достичь вершин в искусстве устного перевода и до сих пор остаются прекрасными наставниками и «идеальными переводчиками».

В ходе встречи было отмечено, что начинающим переводчикам, мечтающим о синхроне, не следует отказываться от занятий последовательным и письменным видами перевода. Ведь именно они становятся первым опытом и позволяют обрести необходимые профессиональные качества и навыки для работы переводчиком-синхронистом. Затрагивались вопросы, связанные с техническим обеспечением переводческой деятельности.

Внимание было уделено роли перевода и переводчика в пост-пандемийном пространстве с учетом политических, межкультурных и социальных тенденций. Кирилл Алексеевич ответил на вопрос о перспективных областях в устном переводе. В их числе были названы фундаментальные науки, а также космические исследования, кибербезопасность, медицина, финансы, энергетика, ядерная энергетика.

Справочно:

Кирилл Казаков — один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций. Работает с международными организациями: ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.

С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).

Новости
Все новости
Карьера
20 января
Войска национальной гвардии РФ по г. Москве приглашают мужчин поступить на службу

Отдельный батальон полиции Управления вневедомственной охраны по Центральному административному округу ФГКУ «УВО Войска национальной гвардии РФ по г. Москве» приглашает мужчин в возрасте от 18 до 50 лет для прохождения службы в должностях сержантского и офицерского состава.

Карьера
19 января
Профессор РУДН Виктор Радзинский отмечен медалью Д. О. Отта «За выдающийся вклад в охрану матери и ребёнка»

Доктору медицинских наук, профессору РУДН, заведующему кафедрой акушерства и гинекологии с курсом перинатологии, академику РАН Виктору Радзинскому вручена высокая профессиональная награда — медаль имени Д. О. Отта «За выдающийся вклад в охрану матери и ребенка».

Церемония награждения состоялась на праздновании 128-летия Первого Санкт-Петербургского государственного медицинского университета имени академика И. П. Павлова. Мы поговорили с Виктором Евсеевичем и узнали, что значит для него эта награда, какими результатами своей работы он гордится и над какими проектами трудится сейчас.

Карьера
19 декабря 2025
Объявлен старт четвертого сезона проекта Минобрнауки России «Стажер госслужбы России»

Граждан России в возрасте от 18 до 35 лет приглашают принять участие в проекте Минобрнауки России «Стажер госслужбы России». «Стажер госслужбы России» направлен на расширение горизонтов профессиональной мобильности и усиление роли стажировки как инструмента раннего входа молодых специалистов в систему государственного управления.