«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

17 сентября в РУДН прошла лекция «Идеальный перевод или идеальный переводчик?» с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.

Несомненно, что устный перевод всегда связан с высоким уровнем стресса. Переводчик не может избежать стресса, но он должен научиться справляться с ним. Кирилл дал ряд эффективных рекомендаций для того, чтобы справиться с стрессом в рабочей ситуации.

Участники встречи получили и другие рекомендации по профессиональному становлению. Прежде всего работа над собой, умением регулировать свое психоэмоциональное и физическое состояние, силовые тренировки, гигиена умственного и физического туда.

Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и потенциального круга работодателей — неотъемлемая часть делового портфолио переводчика-синхрониста. Знания в различных областях, профессиональная эрудиция, о важности которой на встрече было сказано немало.

Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие — самоуверенность, которую очень быстро пресекают, и которая «помогла» завершить карьеру немалому числу устных переводчиков.

После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о своем пути в профессию переводчика, лектор высоко отозвался о своих учителях, «тренерах» — Борисе Погодине, Екатерине Шутовой, Сергее Яковлеве, Андрее Фалалееве, которые помогли ему достичь вершин в искусстве устного перевода и до сих пор остаются прекрасными наставниками и «идеальными переводчиками».

В ходе встречи было отмечено, что начинающим переводчикам, мечтающим о синхроне, не следует отказываться от занятий последовательным и письменным видами перевода. Ведь именно они становятся первым опытом и позволяют обрести необходимые профессиональные качества и навыки для работы переводчиком-синхронистом. Затрагивались вопросы, связанные с техническим обеспечением переводческой деятельности.

Внимание было уделено роли перевода и переводчика в пост-пандемийном пространстве с учетом политических, межкультурных и социальных тенденций. Кирилл Алексеевич ответил на вопрос о перспективных областях в устном переводе. В их числе были названы фундаментальные науки, а также космические исследования, кибербезопасность, медицина, финансы, энергетика, ядерная энергетика.

Справочно:

Кирилл Казаков — один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций. Работает с международными организациями: ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.

С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).

Новости
Все новости
Карьера
23 марта
«Повышение престижа профессии и институт наставничества»: в РУДН прошла федеральная проектная сессия «Муниципальный диалог»

РУДН стал площадкой федеральной проектно-аналитической сессии команды «Профессиональный муниципалитет» в рамках проекта Всероссийской ассоциации развития местного самоуправления (ВАРМСУ) «Муниципальный диалог».

Наш вуз объединил представителей 79 регионов России. В работе сессии приняли участие 123 человека: главы муниципальных образований, представители органов власти, федеральные и региональные эксперты, депутаты Государственной Думы, а также партнёрские организации, включая АНО «Диалог. Регионы». В центре дискуссии — развитие компетенций муниципальных служащих: тех, от чьей профессиональной эффективности напрямую зависит качество жизни граждан.

Карьера
17 марта
Вдохновиться реальными кейсами: в РУДН прошёл деловой форум выпускников аграрных направлений

Где узнать о востребованных навыках в агросфере и завести полезные знакомства? Ответ на эти вопросы — «Агрокон Alumni», первый деловой форум выпускников аграрных направлений, который прошёл в конце февраля в РУДН.

Карьера
12 марта
Новая профессия: управление беспилотными аппаратами

Специалист в сфере беспилотных систем играет важную роль в быстроразвивающемся российском рынке, где спрос на беспилотники стремительно растет. Согласно прогнозу «Ростелеком», ежегодный прирост рынка составит около 60% вплоть до 2028 года, достигнув объема более 80 миллиардов рублей. Эта динамика обусловлена широким спектром применений беспилотных технологий практически во всех ключевых отраслях экономики.