«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.
Несомненно, что устный перевод всегда связан с
Участники встречи получили и
Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и
Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие
После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о
В
Внимание было уделено роли перевода и
Справочно:
Кирилл Казаков
С
Граждан России в возрасте от 18 до 35 лет приглашают принять участие в проекте Минобрнауки России «Стажер госслужбы России». «Стажер госслужбы России» направлен на расширение горизонтов профессиональной мобильности и усиление роли стажировки как инструмента раннего входа молодых специалистов в систему государственного управления.
300 иностранных студентов из российских вузов станут участниками программы «Горизонты возможностей». Проект направлен на формирование у иностранных выпускников конкурентных преимуществ для профессиональной реализации в своих странах и в России, а также содействие в трудоустройстве. Подать заявку для участия в программе можно до 30 июня.
Неделя карьеры в РУДН — это 5 дней интенсивной работы, 55 ведущих компаний и более 2000 студентов.
На целую неделю РУДН стал эпицентром профессионального развития.