«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

17 сентября в РУДН прошла лекция «Идеальный перевод или идеальный переводчик?» с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.

Несомненно, что устный перевод всегда связан с высоким уровнем стресса. Переводчик не может избежать стресса, но он должен научиться справляться с ним. Кирилл дал ряд эффективных рекомендаций для того, чтобы справиться с стрессом в рабочей ситуации.

Участники встречи получили и другие рекомендации по профессиональному становлению. Прежде всего работа над собой, умением регулировать свое психоэмоциональное и физическое состояние, силовые тренировки, гигиена умственного и физического туда.

Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и потенциального круга работодателей — неотъемлемая часть делового портфолио переводчика-синхрониста. Знания в различных областях, профессиональная эрудиция, о важности которой на встрече было сказано немало.

Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие — самоуверенность, которую очень быстро пресекают, и которая «помогла» завершить карьеру немалому числу устных переводчиков.

После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о своем пути в профессию переводчика, лектор высоко отозвался о своих учителях, «тренерах» — Борисе Погодине, Екатерине Шутовой, Сергее Яковлеве, Андрее Фалалееве, которые помогли ему достичь вершин в искусстве устного перевода и до сих пор остаются прекрасными наставниками и «идеальными переводчиками».

В ходе встречи было отмечено, что начинающим переводчикам, мечтающим о синхроне, не следует отказываться от занятий последовательным и письменным видами перевода. Ведь именно они становятся первым опытом и позволяют обрести необходимые профессиональные качества и навыки для работы переводчиком-синхронистом. Затрагивались вопросы, связанные с техническим обеспечением переводческой деятельности.

Внимание было уделено роли перевода и переводчика в пост-пандемийном пространстве с учетом политических, межкультурных и социальных тенденций. Кирилл Алексеевич ответил на вопрос о перспективных областях в устном переводе. В их числе были названы фундаментальные науки, а также космические исследования, кибербезопасность, медицина, финансы, энергетика, ядерная энергетика.

Справочно:

Кирилл Казаков — один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций. Работает с международными организациями: ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.

С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).

Новости
Все новости
Карьера
22 мая
Президента РУДН Владимира Филиппова вновь избрали вице-президентом Российской академии образования

Президент РУДН, академик РАО Владимир Филиппов вновь избран вице-президентом Российской академии образования на 5 лет. Решение принято на Общем собрании РАО. Ранее его избирали на эту должность в 2021 и 2024 годах.

Карьера
12 мая
«Атлас экологических профессий»: в РУДН создают путеводитель по специальностям в сфере экологии и устойчивого развития

В институте экологии РУДН разрабатывают профориентационный проект «Атлас экологических профессий» — структурированный путеводитель по специальностям в сфере экологии и устойчивого развития. Разработка ведётся совместно с Департаментом природопользования и охраны окружающей среды Москвы и Ассоциацией экологических архитекторов.

В отличие от традиционных справочников, «Атлас» позиционируется как практико-ориентированный навигатор, который не просто перечисляет профессии, а показывает реальные карьерные траектории и компетенции, необходимые для работы в отрасли.

Карьера
7 мая
Институт экологии задаёт тренды: делегации РУДН приняли участие в двух крупных международных форумах

Институт экологии РУДН выступил ключевым драйвером кадровой экоповестки сразу на двух крупнейших отраслевых площадках страны и СНГ: Международном экономическом форуме государств-участников СНГ и XVII Международном форуме «Экология». В фокусе внимания этих мероприятий были биоэкономика, человеческий капитал и трансфер технологий как основы технологического суверенитета.