«А почитаешь мне сказку на ночь?»

«А почитаешь мне сказку на ночь?»

Как часто это слышат родители на протяжении многих веков. Неудивительно, что дети так любят книги. Детская литература развивает воображение, сближает родителей с детьми, знакомит с опытом многих поколений, который столетиями остается актуальным, и дарит незабываемые эмоции. Мы поговорили с профессором факультета гуманитарных и социальных наук (ФГСН) и студентками филологического факультета РУДН о детских книгах.

Профессор ФГСН РУДН Ныгусие Кассае Вольде Микаэль преподает на кафедре теории и истории международных отношений и переводит советскую детскую литературу на амхарский язык для детей Эфиопии.

Вы — доктор исторических наук, что мотивировало вас заняться переводом советских детских книг на родной язык?

Все знают, что СССР помогала Африке в борьбе против фашизма и колониализма, в подготовке кадров, в создании промышленности. Однако мало кто помнит об огромном вкладе в сохранение и развитие культуры и языков народов Африки. Особенно важно отметить роль переводчиков, которые переводили советскую литературу на африканские языки. Это стало импульсом для развития африканской литературы. Например, благодаря переведенным русских книгам в 60-70-е годы XX века, государственный язык Эфиопии стремительно прогрессировал. Переводчики внесли в амхарский язык новые литературные приемы, новые академические, философские, политико-экономические понятия, слова и выражения.

Почему сказки? С помощью них можно передавать опыт и знания народа. Сказка отражает представления народа о добре и зле, о прекрасном и безобразном. Сказка знакомит с системой ценностей, а дети учатся понимать традиции другого народа. Тем более, русский народ — близок по духу эфиопскому.

Почему выбрали сказку Корнея Чуковского «Доктор Айболит»?

Моей дочке Екатерине в детском саду подарили книгу «Доктор Айболит». Почему-то читать вслух эту сказку должен был я, а не русские мама и бабушка. Так я и заинтересовался новыми обязанностями чтеца, а позже и вовсе решил перевести книгу на родной язык. В моем багаже переводов есть «Аленький цветочек» Сергея Тимофеевича Аксакова и «Вакса-Клякса» Самуила Яковлевича Маршака, планирую пополнить его книгой Петра Павловича Ершова «Конёк-горбунок».

Художественный перевод — дело непростое. С какими трудностями вы столкнулись при переводе с русского языка на амхарский?

Язык должен быть понятным. Прежде всего нужно самому понимать смысл материала, который хотите перевести для других людей. Было трудно подобрать правильные подходящие слова. В амхарском алфавите есть буквы, которые звучат одинаково. Если, не обращать на это внимание, можно получить совершенно другое значение.

Как дети из Эфиопии отреагировали на сказку «Доктор Айболит»?

С восторгом! Не только дети, но и их родители присутствовали на презентации книги в Российском культурном центре в Аддис-Абебе. А после я участвовал от России в Аддис-Абебской международной книжной ярмарке. Мы бесплатно подарили детям книги. Наш стенд был самым многолюдным.


Яндира Хулиана Камарго, на филологический факультет, «Филология», III курс.

Чжан Яцюн, филологический факультет, «Филология», I курс магистратуры, Китай.

Яндира Хулиана Камарго из Колумбии учится на «Филологии». Хулиана любит сказки Александра Сергеевича Пушкина, а особенно — «Сказку о рыбаке и рыбке». Ее она хотела бы перевести на испанский, чтобы дети из Колумбии познакомились с русским фольклором. Чжан Яцюн приехала к нам из Китая, она тоже филолог. Яцюн считает, что человеческое развитие лежит в основе науки и техники, а русская детская литература вносит свой вклад в это развитие.

Какую детскую книгу, на ваш взгляд, каждый родитель должен прочитать своему ребенку?

Хулиана: Чтение — это способ общения между родителями и детьми. Несколько лет назад я работала в книжном магазине, и одна женщина задала мне вопрос: «Что почитать дочери?». Я порекомендовала ей книгу Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины». Это роман не только для девочек, но и для взрослых. В нем поднимают тему равенства женщин, признается их важность в обществе независимо от возраста. Персонажи одновременны невинные, упорные, утонченные и храбрые. Они заботятся друг о друге и показывают сильную связь в семье. Быть одинокой или выходить замуж, заниматься домашними делами или искать профессию — это выбор каждой девушки. Это до сих пор актуально, несмотря на то, что роман XIX века.

А мальчикам родители могут почитать «Приключения Тома Сойера» Марка Твена. Приключение, где самое важное — бродить по полям, находить сокровища в домах с привидениями, смеяться. В этой книге лето кажется вечным. «Приключения Тома Сойера» — это про построение себя как личности, в контакте с природой на берегах реки Миссисипи. Про преданность, дружбу, свободу быть тем, кем ты хочешь, воображение без границ. Роман для детей, в котором есть четкое послание взрослым. У каждого взрослого внутри есть свой Том Сойер или Гекльберри Финн — внутренний ребенок. Эта книга может рассмешить и заставить плакать кого угодно.

Яцюн: Не могу посоветовать конкретную — нужно учитывать интересы и возраст детей. Хорошие детские книги соответствуют психологическим потребностям детей на этапе их взросления, отвечают на детские вопросы и стимулируют воображение. Такие книги остаются в памяти на всю жизнь. В этом и прелесть детской литературы.

Какую русскую детскую книгу вы хотели бы перевести на испанский язык?

Хулиана: Сказки Александра Сергеевича Пушкина. Моя любимая — «Сказка о рыбаке и рыбке». Это похоже на скрытую версию произведений братьев Гримм, а дети в моей стране любят такие сказки. Фольклор — это больше, чем просто сохранение музыки и танцев страны. Это голос народов. Поэт сохраняет свой стиль, и это делает их популярными. Народная сказка сформировала многие поколения. Хотелось бы, чтобы дети читали таких классических писателей, как непревзойденного Пушкина.

Яцюн: Я хотела бы познакомить китайских детей с книгой Кира Булычёва «Гостья из будущего». В 2013 году китайские астронавты программы «Шэньчжоу-10» Ван Япин, Не Хайшэна и Чжан Сяогуана обучили более 60 миллионов учеников начальной и средней школы. С помощью микрогравитации и невесомости космического пространства Ван Япин продемонстрировала взвешивание в космосе и эксперименты: с маятником, с каплей воды и другие. Такой формат обучения в космосе стимулировал интерес молодежи к исследованию космоса и даже вызвал «космическую лихорадку» по всему Китаю. Кроме того, появился большой спрос на книги научной фантастики про космос.

В книгу «Гостья из будущего» вошли фантастическая повесть «Сто лет тому вперёд» и рассказ «Вокруг света за три часа». В конце XXI века люди летают в Космос, приручают инопланетных животных и играют в футбол на Луне. В будущем не осталось никаких злодеев, кроме космических пиратов, которые мечтают о власти. Пираты Крыс и Весельчак украли у Алисы Селезнёвой прибор, умеющий читать мысли — миелофон. Коля, случайно оказавшийся в будущем, спас прибор от пиратов и спрятался с ним в своём времени. Алисе придётся побывать в Москве середины ХХ века, отыскать нужного Колю, а заодно спасти Землю от космических пиратов. Книга «Гостья из будущего» повысит интерес китайских детей к космосу и их любознательность. А в будущем некоторые из читателей могут стать настоящими космонавтами и внести свой вклад в развитие человечества.

Аленький цветочек

Доктор Айболит

Вакса-Клякса

Новости
Все новости
Жизнь в РУДН
9 мая
«Сегодня мы вспоминаем Великую Отечественную войну», — Олег Ястребов, ректор РУДН

Дорогие студенты, преподаватели, коллеги! Сегодня большой и важный день для нашей страны. Но мысли и настроение отнюдь не такие же, как в другие праздники. Сегодня мы вспоминаем Великую Отечественную войну. Страшный и тяжелый период для людей того времени и Родины.

Жизнь в РУДН
30 апреля
Поздравление ректора с Праздником Весны и Труда

Уважаемые коллеги, дорогие друзья! 1 мая во многих странах отмечается Праздник Весны и Труда. Этот день открывает нам самый теплый и цветущий месяц этого сезона.

Жизнь в РУДН
24 апреля
Котту, крикет и сингальский Новый год… В РУДН прошли Дни культуры студентов из Шри-Ланки

15-21 апреля в РУДН прошли Дни культуры студентов из Шри-Ланки. На национальной выставке представители землячества рассказали о культуре, традициях и истории страны. Вместе с гостями фестиваля приготовили национальные блюда Шри-Ланки — «ротти» и «котту».