Международный день переводчика 2021 в РУДН: в пандемию профессия объединяет

Международный день переводчика 2021 в РУДН: в пандемию профессия объединяет

Международный день переводчика в 2021 году прошел под девизом «Объединенные переводом». Это во многом связано с теми ограничениями, которые накладывает пандемия COVID-19 на реализацию и развитие профессиональных и социо-культурных контактов между представителями всех стран мира. 

Переводчик, как свидетель в суде, должен поднять правую руку и поклясться «сказать правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Письма Генри Уодсворта Лонгфелло

В РУДН этот профессиональный праздник отмечают ежегодно преподаватели и студенты, которых объединяет принадлежность переводческому сообществу. В этот день у всех есть еще один повод выразить свою приверженность профессии и многолетним традициям нашего университета: 

  • подготовке переводчиков в различных профессиональных контекстах;
  • системному сочетанию преподавателями РУДН педагогической и переводческой деятельности.

В конце сентября-начале октября 2021 года, как и в предыдущие годы, на факультетах, в институтах и академии РУДН прошли семинары, мастер-классы, творческие уроки, посвященные профессиональному празднику, который каждый год по всему миру отмечают переводчики, разработчики цифровых решений для перевода, преподаватели перевода, студенты переводческих факультетов и вузов. 

Студенты — будущие переводчики — традиционно готовят презентации, конкурсы и творческие композиции об истории становления, современной специфике и многообразных форматах профессии, ее выдающихся представителях в разных странах. На базе кафедр иностранных языков РУДН мероприятия прошли на английском, арабском, испанском, итальянском, немецком, китайском, корейском, персидском, французском, японском языках.

«День переводчика — интересное мероприятие, которое внесло разнообразие в учебные занятия. Красочные презентации и информативные доклады помогли вспомнить историю праздника, его традиции и некоторые интересные факты», — Ерохина Елизавета, студентка III курса института экологии РУДН.

Преподаватели традиционно выделяют время в своем плотном педагогическом графике для встреч с российскими и зарубежными коллегами. Ограничения 2021 года из-за пандемии COVID-19 не смогли прервать традиции.

В рамках межкафедрального научно-методического семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по иностранным языкам прошло очередное заседание, посвященное вызовам профессии переводчика в 21 веке. Заседание включало треки на двух рабочих языках. 

На испанском языке коллеги из РУДН и университета — партнера Алкала де Энарес (координатор от вуза партнера проф. Кармен Валеро Гарсес) обсудили гендерные аспекты обеспечения перевода с включением менее распространенных языков (Languages of Lesser Diffusion, LLD) в целях развития и укрепления инклюзивных многоязычных сообществ в контексте растущей миграции населения. Выступающие — Аша Исмали, Николь Ндонгола Нзойвиди, Августин Абила Медзо, Назиха Бенхадду и Шахин Асадиефракоти — поделилась своим опытом и предложили свое видение того, как сделать более видимой все возрастающую значимость женщин — мигрантов в обеспечении равноправного межкультурного диалога между носителями разных языков, как обеспечить более устойчивое признание работы женщин — волонтеров в обеспечении языкового посредничества, как формализовать официальную подготовку специалистов по такой деятельности на фоне растущего многоязычия стран Европы. Эти вопросы обсуждались на семинаре в аспекте целей устойчивого развития общества, обозначенных в повестке ООН до 2030 г.

На английском языке преподаватели РУДН приняли участие в межведомственном семинаре, который во взаимодействии РУДН был организован партнером РУДН — Ассоциацией устных и письменных переводчиков (AIT, Великобритания) и международной организаций конференциальных переводчиков (AIIC). Данную организацию представила на семинаре Луиза Джарвис, специалист AIIC по связям с общественностью в регионах Великобритании и Ирландии. Луиза является практикующим конференц-переводчиком, консультирует по вопросам устного перевода, работает как переводчик с французского, немецкого и испанского на английский язык для учреждений и ведомств системы ЕС, также преподает конференц-перевод в Университете Бата. В рамках семинара особое было уделено профессиональной деятельности конференц-переводчика в условиях карантина и локдауна, вызовам, которые синхронистам приходится решать в данных условиях при работе на международных многоязычных мероприятиях.

Наталья Удина, доцент юридического института РУДН:

«Выступление докладчика, вопросы и комментарии слушателей еще раз подтвердили однажды сказанное Нельсоном Манделой: „Если Вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если Вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу“».

Новости
Все новости
Жизнь в РУДН
10 июня
Приглашаем сотрудников подать заявку на конкурс на издание учебников и монографий в серии «Золотая коллекция РУДН»

Стартовал приём заявок на участие в конкурсе на издание произведений в серии «Золотая коллекция РУДН». Конкурс — это признание выдающихся достижений преподавателей нашего вуза, распространение передового опыта и укрепление академического имиджа университета.

Жизнь в РУДН
5 июня
Создание арт-объекта, мастер-классы от землячеств и выступление башкирской группы AY YOLA: что ждёт гостей «ЭтноФеста РУДН-2026»

Москва вновь станет 11 июня точкой притяжения культур и традиций — в Парке Горького пройдёт XXXVII Интернациональный фестиваль студентов «ЭтноФест РУДН-2026». Фестиваль приурочен к празднованию Дня России и Году единства народов России и впервые за свою историю состоится на одной из главных городских площадок столицы.

Жизнь в РУДН
5 июня
«Ферма в городе. Встреча с профессионалами!»: в АТИ РУДН отпраздновали Международный день сити-фермера

На один день аграрно-технологический институт РУДН превратился в точку притяжения для всех, кто видит будущее аграрной отрасли в переплетении высоких технологий, науки и городской среды. Мероприятие «Ферма в городе. Встреча с профессионалами!», приуроченное к Международному дню сити-фермера, собрало учёных, предпринимателей, инженеров, студентов и школьников. Здесь не просто говорили о сити-фермерстве — им жили, дышали и вдохновлялись.