Международный день переводчика 2021 в РУДН: в пандемию профессия объединяет
Переводчик, как свидетель в суде, должен поднять правую руку и поклясться «сказать правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Письма Генри Уодсворта Лонгфелло
В РУДН этот профессиональный праздник отмечают ежегодно преподаватели и студенты, которых объединяет принадлежность переводческому сообществу. В этот день у всех есть еще один повод выразить свою приверженность профессии и многолетним традициям нашего университета:
- подготовке переводчиков в различных профессиональных контекстах;
- системному сочетанию преподавателями РУДН педагогической и переводческой деятельности.
В конце сентября-начале октября 2021 года, как и в предыдущие годы, на факультетах, в институтах и академии РУДН прошли семинары, мастер-классы, творческие уроки, посвященные профессиональному празднику, который каждый год по всему миру отмечают переводчики, разработчики цифровых решений для перевода, преподаватели перевода, студенты переводческих факультетов и вузов.
Студенты — будущие переводчики — традиционно готовят презентации, конкурсы и творческие композиции об истории становления, современной специфике и многообразных форматах профессии, ее выдающихся представителях в разных странах. На базе кафедр иностранных языков РУДН мероприятия прошли на английском, арабском, испанском, итальянском, немецком, китайском, корейском, персидском, французском, японском языках.
«День переводчика — интересное мероприятие, которое внесло разнообразие в учебные занятия. Красочные презентации и информативные доклады помогли вспомнить историю праздника, его традиции и некоторые интересные факты», — Ерохина Елизавета, студентка III курса института экологии РУДН.
Преподаватели традиционно выделяют время в своем плотном педагогическом графике для встреч с российскими и зарубежными коллегами. Ограничения 2021 года из-за пандемии COVID-19 не смогли прервать традиции.
В рамках межкафедрального научно-методического семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по иностранным языкам прошло очередное заседание, посвященное вызовам профессии переводчика в 21 веке. Заседание включало треки на двух рабочих языках.
На испанском языке коллеги из РУДН и университета — партнера Алкала де Энарес (координатор от вуза партнера проф. Кармен Валеро Гарсес) обсудили гендерные аспекты обеспечения перевода с включением менее распространенных языков (Languages of Lesser Diffusion, LLD) в целях развития и укрепления инклюзивных многоязычных сообществ в контексте растущей миграции населения. Выступающие — Аша Исмали, Николь Ндонгола Нзойвиди, Августин Абила Медзо, Назиха Бенхадду и Шахин Асадиефракоти — поделилась своим опытом и предложили свое видение того, как сделать более видимой все возрастающую значимость женщин — мигрантов в обеспечении равноправного межкультурного диалога между носителями разных языков, как обеспечить более устойчивое признание работы женщин — волонтеров в обеспечении языкового посредничества, как формализовать официальную подготовку специалистов по такой деятельности на фоне растущего многоязычия стран Европы. Эти вопросы обсуждались на семинаре в аспекте целей устойчивого развития общества, обозначенных в повестке ООН до 2030 г.
На английском языке преподаватели РУДН приняли участие в межведомственном семинаре, который во взаимодействии РУДН был организован партнером РУДН — Ассоциацией устных и письменных переводчиков (AIT, Великобритания) и международной организаций конференциальных переводчиков (AIIC). Данную организацию представила на семинаре Луиза Джарвис, специалист AIIC по связям с общественностью в регионах Великобритании и Ирландии. Луиза является практикующим конференц-переводчиком, консультирует по вопросам устного перевода, работает как переводчик с французского, немецкого и испанского на английский язык для учреждений и ведомств системы ЕС, также преподает конференц-перевод в Университете Бата. В рамках семинара особое было уделено профессиональной деятельности конференц-переводчика в условиях карантина и локдауна, вызовам, которые синхронистам приходится решать в данных условиях при работе на международных многоязычных мероприятиях.
Наталья Удина, доцент юридического института РУДН:
«Выступление докладчика, вопросы и комментарии слушателей еще раз подтвердили однажды сказанное Нельсоном Манделой: „Если Вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если Вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу“».
День защитника Отечества, который мы отмечаем 23 февраля, — праздник с более чем вековой историей. Но мало кто знает, что его первое название звучало как День Красного подарка. Об истории и современном значении важной даты рассказала Елена Кряжева-Карцева, заведующая кафедрой истории России факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.
В 1960 году РУДН впервые распахнул двери для студентов из 57 стран, а спустя всего два года здесь появился первый в мире интернациональный студенческий строительный отряд. Уже в 1964 году в нем состояли 74 студента из 18 государств. В День российских студенческих отрядов рассказываем о достижениях «Меридиана Дружбы» РУДН.
За более чем полувековую историю через отряд прошли свыше 15 000 человек из 117 стран мира. Только в 2025 году в его рядах трудились 220 бойцов, представляющих 53 государства.
Команда студентов экономического факультета РУДН разрабатывает приложение RIZE — цифрового помощника, который должен проводить студента от выбора профессии до первого трудоустройства. Проект, родившийся из наблюдений за трудностями однокурсников, уже прошёл акселератор RUDN.VC и готовится к пилотному запуску.