Международный день переводчика 2021 в РУДН: в пандемию профессия объединяет
Переводчик, как свидетель в суде, должен поднять правую руку и поклясться «сказать правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Письма Генри Уодсворта Лонгфелло
В РУДН этот профессиональный праздник отмечают ежегодно преподаватели и студенты, которых объединяет принадлежность переводческому сообществу. В этот день у всех есть еще один повод выразить свою приверженность профессии и многолетним традициям нашего университета:
- подготовке переводчиков в различных профессиональных контекстах;
- системному сочетанию преподавателями РУДН педагогической и переводческой деятельности.
В конце сентября-начале октября 2021 года, как и в предыдущие годы, на факультетах, в институтах и академии РУДН прошли семинары, мастер-классы, творческие уроки, посвященные профессиональному празднику, который каждый год по всему миру отмечают переводчики, разработчики цифровых решений для перевода, преподаватели перевода, студенты переводческих факультетов и вузов.
Студенты — будущие переводчики — традиционно готовят презентации, конкурсы и творческие композиции об истории становления, современной специфике и многообразных форматах профессии, ее выдающихся представителях в разных странах. На базе кафедр иностранных языков РУДН мероприятия прошли на английском, арабском, испанском, итальянском, немецком, китайском, корейском, персидском, французском, японском языках.
«День переводчика — интересное мероприятие, которое внесло разнообразие в учебные занятия. Красочные презентации и информативные доклады помогли вспомнить историю праздника, его традиции и некоторые интересные факты», — Ерохина Елизавета, студентка III курса института экологии РУДН.
Преподаватели традиционно выделяют время в своем плотном педагогическом графике для встреч с российскими и зарубежными коллегами. Ограничения 2021 года из-за пандемии COVID-19 не смогли прервать традиции.
В рамках межкафедрального научно-методического семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по иностранным языкам прошло очередное заседание, посвященное вызовам профессии переводчика в 21 веке. Заседание включало треки на двух рабочих языках.
На испанском языке коллеги из РУДН и университета — партнера Алкала де Энарес (координатор от вуза партнера проф. Кармен Валеро Гарсес) обсудили гендерные аспекты обеспечения перевода с включением менее распространенных языков (Languages of Lesser Diffusion, LLD) в целях развития и укрепления инклюзивных многоязычных сообществ в контексте растущей миграции населения. Выступающие — Аша Исмали, Николь Ндонгола Нзойвиди, Августин Абила Медзо, Назиха Бенхадду и Шахин Асадиефракоти — поделилась своим опытом и предложили свое видение того, как сделать более видимой все возрастающую значимость женщин — мигрантов в обеспечении равноправного межкультурного диалога между носителями разных языков, как обеспечить более устойчивое признание работы женщин — волонтеров в обеспечении языкового посредничества, как формализовать официальную подготовку специалистов по такой деятельности на фоне растущего многоязычия стран Европы. Эти вопросы обсуждались на семинаре в аспекте целей устойчивого развития общества, обозначенных в повестке ООН до 2030 г.
На английском языке преподаватели РУДН приняли участие в межведомственном семинаре, который во взаимодействии РУДН был организован партнером РУДН — Ассоциацией устных и письменных переводчиков (AIT, Великобритания) и международной организаций конференциальных переводчиков (AIIC). Данную организацию представила на семинаре Луиза Джарвис, специалист AIIC по связям с общественностью в регионах Великобритании и Ирландии. Луиза является практикующим конференц-переводчиком, консультирует по вопросам устного перевода, работает как переводчик с французского, немецкого и испанского на английский язык для учреждений и ведомств системы ЕС, также преподает конференц-перевод в Университете Бата. В рамках семинара особое было уделено профессиональной деятельности конференц-переводчика в условиях карантина и локдауна, вызовам, которые синхронистам приходится решать в данных условиях при работе на международных многоязычных мероприятиях.
Наталья Удина, доцент юридического института РУДН:
«Выступление докладчика, вопросы и комментарии слушателей еще раз подтвердили однажды сказанное Нельсоном Манделой: „Если Вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если Вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу“».
Студенты
Организатором интеллектуального состязания выступила кафедра анатомии человека Красноярского государственного медицинского университета. Олимпиада объединила будущих врачей — студентов из разных городов России. За звание лучших знатоков нейроанатомии боролись четыре команды, представлявшие Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (Калининград), Омский государственный медицинский университет, КрасГМУ Минздрава России (Красноярск) и медицинский институт РУДН (Москва).
Занимаетесь популяризацией культуры и истории России? Организовываете этнокультурные проекты или проекты, направленные на работу с деструктивным поведением детей и молодёжи? Подайте заявку на соискание Национальной премии «Патриот», учреждённой Роспатриотцентром Росмолодёжи. Награда присуждается гражданам и организациям, которые вносят значительный вклад в укрепление гражданской идентичности, сохранение исторической памяти и продвижение традиционных духовно-нравственных ценностей.
На XXIX ежегодной сессии Национального медицинского исследовательского центра сердечно-сосудистой хирургии имени А. Н. Бакулева и Всероссийской конференции молодых учёных состоялась научно-образовательная секция «Сестринское дело в кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии». За три академических часа участники получили три образовательных кредита, прослушали восемь предметных докладов, а затем приняли участие в интеллектуальном медицинском квизе «Действуй, сестра!», который стал настоящей «изюминкой» программы.