III международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»

III международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»

17 ноября, в очередной, уже третий раз в Институте иностранных языков РУДН состоялась международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода». Традиционно научный проект реализуется в содружестве с партнером - Католическим университетом г. Лилля (Франция).

В этом году поддержку проекту оказали и российские партнеры - Институт мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук и Института стратегии развития образования Российской академии образования.

В работе международного форума приняли участие лингвисты, переводчики, представители дипломатического корпуса, руководители предприятий и организаций. Все они - специалисты, которые по роду своей деятельности занимаются межъязыковой и межкультурной коммуникацией и переводом.

В деятельности Института иностранных языков РУДН проблемам перевода, межъязыкового посредничества и межкультурной коммуникации отводится особое место. Самым первым и самым крупным на сегодняшний день подразделением Института является отделение «Лингвистика». Здесь готовят будущих педагогов и переводчиков, специалистов в области теории и практики перевода.

На отделении «Зарубежное регионоведение», где готовят дипломатическую элиту для России и других стран, огромное внимание уделяется проблемам иностранных языков. Студенты изучают два иностранных языка по своей основной программе. Дополнительно инкорпорировано обучение в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Еще одно отделение ИИЯ РУДН «Психолого-педагогическое образование» является уникальным в Российской Федерации. Благодаря тому. что РУДН имеет право на обучение по своим стандартам, иностранный язык студенты этого направления изучают в объеме второго иностранного языка профильного лингвистического вуза. Такой программы по направлению «Психолого-педагогическое образование» нет ни в одном учебном заведении Российской Федерации. Изучают английский язык в объеме 1500 часов Разделы программы, относящиеся к вопросам межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества на иностранных языках, перевода в сфере профессиональной коммуникации также включены в образовательный процесс.

С приветственным словом к участником конференции обратились члены президиума: директор Института иностранных языков РУДН, профессор кафедры теории и практики иностранных языков, академик МАНПО Наталия Леонидовна Соколова, Временный Поверенный в делах Республики Эль-Сальвадор в Российской Федерации Юрий Павел Сантакруз Пердомо, Первый секретарь Посольства Республики Никарагуа в Российской Федерации, поэт и переводчик Альба Асусена Торрес Мехия, профессор, директор отдела науки и технологий Представительства в Москве Тайбэйско-Московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству Чжао-Мин Фу.

Роль специалистов, посвятивших свою жизнь межкультурной коммуникации, бесценна. От их профессионального труда зависит информированность общества о глобальных процессах, происходящих в обществе, научных исследованиях в области физики, математики, биологии, химии. Ведь переводчик – посредник, посол мира, человек, несущий знания, свет и добро. Это - человек, способствующий взаимопониманию между народами разных стран, а в итоге - жизни стран и народов без войн.

Как отметила директор ИИЯ РУДН профессор Н.Л. Соколова, обращаясь к гостям и участникам форума, «для наших преподавателей, научных сотрудников и студентов изучение проблем, связанных с полилогом культур, взаимодействием разных народов на разных иностранных языках, с проблемами межъязыкового посредничества в рамках переводческой деятельности являются главными направлениями как образовательного процесса так и научной, практической и теоретической деятельности».

Временный Поверенный в делах Республики Эль-Сальвадор в Российской Федерации Юрий Павел Сантакруз Пердомо отметил: «Мы, дипломаты, не являясь специалистами в области лингвистики, знаем ценность межкультурной коммуникации и владения иностранными языками и переводом. Ведь успех нашей деятельности во многом зависит от этих составляющих». Он также подчеркнул важность результатов международной научной дисциплинарной конференции «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» не только для обеспечения дипломатической деятельности, но международного межвузовского сотрудничества как в рамках академического взаимодействия представителей вузов Сальвадора, так и студентов.

Первый секретарь Посольства Республики Никарагуа в Российской Федерации, поэт и переводчик Альба Асусена Торрес Мехия, подчеркнула огромное значение участия в научном форуме наряду с профессионалами представителей студенческой молодежи. «В своей деятельности дипломатической и поэтической придаю огромное значение переводу. Иногда неважно, как мы говорим, важно, как мы это чувствуем и как воспринимает нас собеседник. Я рада сегодня быть с единомышленниками, что являюсь участником конференции, посвященной межкультурной коммуникации и переводу», - сказала госпожа Альба Асусена Торрес Мехия.

Этот год юбилейный для Никарагуа – страна отмечает столетие со дня рождения великого национального поэта Рубена Дарио, который своим творчеством открыл миру Никарагуа и обогатил испанский язык. Посольство Республики Никарагуа в РФ планирует выпустить книгу стихов великого поэта в переводе на русский язык. К участию в этом межкультурном проекте госпожа Альба Асусена Торрес Мехия пригласила студентов Института иностранных языков РУДН.

Сегодня культура активно развивается во времени и пространстве. Различные культуры плодотворно взаимодействуют друг с другом.

Профессор, директор отдела науки и технологий Представительства в Москве Тайбэйско-Московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству Чжао-Мин Фу отметил значимость проблематики международного форума в Институте иностранных языков РУДН не только для жизни современного мультикультурного сообщества. Ведь успех межкультурной коммуникации определяет стабильность в обществе, гарантируя молодому поколению успешный диалог во взаимодействии с представителями различных культур.

«Межкультурная коммуникация с прогрессом общества становится более необходимой для человеческой жизни, - сказал профессор Чжао-Мин Фу. - Поэтому говоря о межкультурной коммуникации, необходимо сосредоточить внимание не только на взаимодействии культур. Мы должны обратить особое внимание на взаимодействие религий и молодое поколение, в том числе на различие особенностей их коммуникации в рамках одной или различных культур, и помочь им. Мы можем проанализировать все виды нашей деятельности через призму культуры и таким образом помочь молодому поколению освоить формы коммуникации, необходимые для межкультурного взаимодействия. Мы можем даже использовать математические модели для оценки различных типов коммуникации по параметрам».

В ходе пленарного заседания обсуждалась история семиотики как соединение нескольких линий: лингвистической, идущей от де Соссюра, литературоведческой, связанной с петербургскими формалистами и логической, идущей от Ч. С. Пирса. Докладчики обратили внимание на развитие формального и семиотического направлений в рамках семиотики, на динамизм культуры, предполагающий взаимодействие с иными культурами, на полиглотизм структур и проблемы перевода непереводимых языков культуры, проблемы границ семиотики, понятия своего и чужого (в иных терминах системного и внесистемного).

В рамках пленарного заседания выступили профессора и представители руководства ИИЯ, сотрудники Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, а также гости конференции из МГУ им. М.В. Ломоносова, Первого МГМУ им. Сеченова, Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого и других ВУЗов и языковых школ России. Большой интерес вызвали доклады участников конференции из Китайской Народной Республики, аспирантов кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.

В рамках конференции прошли секционные заседания, посвященные формам межкультурной коммуникации, проблемам межкультурной и межъязыковой коммуникации, актуальным проблемам перевода, а также межкультурной коммуникации в образовательном пространстве. Участники приняли активное участие в работе круглых столов под руководством Янь Кая (Китайская Народная Республика) и Йоандри Санчеса Посуэло (Республика Куба).

По итогам конференции планируется издание сборника научных работ, в котором примут участие коллеги из Китайской Народной Республики, Республики Кубы, Республики Никарагуа, Франции, Туниса, а также из Москвы, Петербурга и других городов России.

Новости
Все новости
Наука
29 декабря 2025
Построить устойчивое будущее: что такое ЦУР и как РУДН помогает их достигать

Представьте себе мир, где у каждого есть достаточно еды, чистая вода, доступ к образованию и достойная работа. Мир, где берегут природу и заботятся о будущем нашей планеты. Это и есть цели устойчивого развития — построить устойчивое будущее для всех! Для этого Организация Объединенных Наций (ООН) в 2015 году определила 17 Целей устойчивого развития (ЦУР). ЦУР — это глобальный план, который помогает странам и людям вместе двигаться к лучшему будущему. К нему присоединились 193 государства-члена ООН.

Наука
26 декабря 2025
Необоснованные обобщения и ложные выводы: учёные РУДН выявили «галлюцинации» ИИ при диагностике ментальных расстройств

Исследователи факультета искусственного интеллекта РУДН провели масштабное исследование, которое раскрыло системные ошибки больших языковых моделей (LLM) при диагностике депрессии по тексту. Эта работа, выполненная совместно с коллегами из AIRI, ФИЦ ИУ РАН, ИСП РАН, МФТИ и MBZUAI, не только выявляет проблему, но и закладывает основу для создания более надёжных и безопасных инструментов для детектирования депрессии и тревожности.

Наука
25 декабря 2025
Наследие академика Пальцева: в РУДН прошла первая конференция по функциональной морфологии тканевого микроокружения

В РУДН состоялась первая научно-практическая конференция «Функциональная морфология тканевого микроокружения: от теории к практике», посвящённая памяти академика РАН Михаила Пальцева. Она объединила ведущих исследователей из России, Китая и других стран, став важной площадкой для обсуждения трансляции фундаментальных открытий в персонализированную медицину.