*** Лекция декана устного и письменного перевода Университета Гранады профессора Энрике Ф. Керо Хервилья в Институте иностранных языков РУДН
*** Лекция декана устного и письменного перевода Университета Гранады профессора Энрике Ф. Керо Хервилья в Институте иностранных языков РУДН
Что нужно, чтобы делать хорошие переводы с иностранного языка на родной? Иметь богатый запас слов этого самого иностранного языка, ну и, конечно, владеть его грамматикой. Так думают многие . Кроме тех, кто занимается переводами, особенно переводами художественной литературы: тут уж одним лексическим запасом, пусть и очень большим, в сочетании со знанием грамматики не обойтись – к этому надо

Что нужно, чтобы делать хорошие переводы с иностранного языка на родной? Иметь богатый запас слов этого самого иностранного языка, ну и, конечно, владеть его грамматикой. Так думают многие . Кроме тех, кто занимается переводами, особенно переводами художественной литературы: тут уж одним лексическим запасом, пусть и очень большим, в сочетании со знанием грамматики не обойтись – к этому надо добавить ещё кое-что. Что же? Правильно: умение адекватно, в полном соответствии с замыслом автора произведения на языке оригинала, передавать значения сравнительно простых и хорошо известных слов, например, частиц. Поверьте: такие небольшого объёма слова могут создать переводчику большие проблемы… Об этом вместе со студентами Института иностранных языков РУДН 17 марта размышлял Энрике Ф. Керо Хервилья, доктор филологических наук, профессор, декан факультета устного и письменного перевода Университета Гранады (Испания). Лекция была посвящена анализу перевода частицы «как бы» с русского языка на испанский на материале произведения Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» .
Профессор Энрике Ф. Керо Хервилья сопоставил несколько вариантов выполненного разными людьми перевода одних и тех же предложений с частицей «как бы» из одного и того же произведения Ф. М. Достоевского и пришёл к интересному выводу: практически ни один из них не был по-настоящему точен. Каким путём идут переводчики? Они в большинстве случаев калькируют русские синтаксические структуры и… вместо ожидаемого успешного результата получают нечто удалённое от сути сообщаемого. Парадокс: установка на максимальную близость перевода к языку оригинала даёт обратный эффект – уход от сути дела, потеря зерна смысла, заключённого в такой простой частице «как бы». Всё дело в тонкости понимания природы смысла этой частицы, в правильности понимания всей обозначенной содержащим её предложением ситуации, в учёте весьма тонких нюансов смысла, связанных с контекстом. Интересный факт: Энрике Ф. Керо Хервилья подчёркивает, что просьба точно определить значение частицы «как бы», охарактеризовать её семантическую суть ставит в тупик даже русских – носителей языка, без труда понимающих содержание предложений с этой частицей. И где же тогда искать ответ? В лингвистике.
Энрике Ф. Керо Хервилья обратился к теории модальности. Именно она позволяет переводчику найти ответ на вопрос о тонкостях значении частицы «как бы», пролить свет на условия и нюансы её употребления в предложениях и тем самым помогает сделать адекватный замыслу автора перевод. Лектор рассмотрел модальность неопределённости и подчеркнул, что слово «как бы» представляет собой модальный оператор приближения. При этом испанский профессор обратил внимание слушателей на то, что семантика (значение) неопределённости может содержаться не только в частице, но и в знаменательном слове, и в качестве примера привёл глагол «обдумывать», отметив, что этот глагол имеет значение ‘пытаться понять ситуацию’.
А ещё профессор рассказал об одном любопытном факте: многие, переводя романы Ф. М. Достоевского с русского языка на испанский, создают текст произведения на правильном испанском языке, но не по-испански: сказывается стремление следовать специфике выражения мысли на языке оригинала, то есть не столько духу, сколько букве произведения на русском языке. 
Испанский профессор рассуждал в аудитории о весьма непростых вещах, но при этом никакого намёка на скуку из-за излишней академичности: это было живое общение со студентами, диалог, совместное размышление. Хервилья Энрике Ф. Керо легко и непринуждённо задавал студентам вопросы, анализировал их ответы, подводил участников встречи к совместному нахождению правильных переводческих решений, использование лексики разговорной разновидности русского языка только добавляло шарма испанскому гостю.
В финале – ответы на вопросы и заслуженные аплодисменты!   
 

Новости
Все новости
О РУДН
29 июля
Один из ведущих хирургов-онкологов страны назначен проректором РУДН

Первым проректором-проректором по научной работе РУДН стал Андрей Александрович Костин — российский онколог, доктор медицинских наук, профессор, член-корреспондент Российской академии наук.

О РУДН
14 июля
В ИГБиТ подвели итоги всероссийского конкурса проектов «По местам боевой славы»

26 июня 2020 г. в Институте гостиничного бизнеса и туризма РУДН подвели итоги Всероссийского конкурса проектов «По местам боевой Славы», посвященного 75-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 годов. Конкурс был организован для учащихся общеобразовательных учреждений и учреждений среднего профессионального образования.

О РУДН
10 июля
Конкурс школьных проектов «Таможенная граница и цифровые технологии в Евразийском экономическом союзе»

1 июня 2020 года кафедрой таможенного дела Юридического института РУДН был проведён конкурс для школьников 8-11 классов стран-членов Евразийского экономического союза – Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии и России. Конкурс был посвящён исполнению шестилетней даты с момента подписания Договора о Евразийском экономическом союзе, а также Дню защиты детей. Его темой стала «Таможенная граница и цифровые технологии в Евразийском экономическом союзе».