III международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»

III международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»

17 ноября, в очередной, уже третий раз в Институте иностранных языков РУДН состоялась международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода». Традиционно научный проект реализуется в содружестве с партнером - Католическим университетом г. Лилля (Франция).

В этом году поддержку проекту оказали и российские партнеры - Институт мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук и Института стратегии развития образования Российской академии образования.

В работе международного форума приняли участие лингвисты, переводчики, представители дипломатического корпуса, руководители предприятий и организаций. Все они - специалисты, которые по роду своей деятельности занимаются межъязыковой и межкультурной коммуникацией и переводом.

В деятельности Института иностранных языков РУДН проблемам перевода, межъязыкового посредничества и межкультурной коммуникации отводится особое место. Самым первым и самым крупным на сегодняшний день подразделением Института является отделение «Лингвистика». Здесь готовят будущих педагогов и переводчиков, специалистов в области теории и практики перевода.

На отделении «Зарубежное регионоведение», где готовят дипломатическую элиту для России и других стран, огромное внимание уделяется проблемам иностранных языков. Студенты изучают два иностранных языка по своей основной программе. Дополнительно инкорпорировано обучение в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Еще одно отделение ИИЯ РУДН «Психолого-педагогическое образование» является уникальным в Российской Федерации. Благодаря тому. что РУДН имеет право на обучение по своим стандартам, иностранный язык студенты этого направления изучают в объеме второго иностранного языка профильного лингвистического вуза. Такой программы по направлению «Психолого-педагогическое образование» нет ни в одном учебном заведении Российской Федерации. Изучают английский язык в объеме 1500 часов Разделы программы, относящиеся к вопросам межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества на иностранных языках, перевода в сфере профессиональной коммуникации также включены в образовательный процесс.

С приветственным словом к участником конференции обратились члены президиума: директор Института иностранных языков РУДН, профессор кафедры теории и практики иностранных языков, академик МАНПО Наталия Леонидовна Соколова, Временный Поверенный в делах Республики Эль-Сальвадор в Российской Федерации Юрий Павел Сантакруз Пердомо, Первый секретарь Посольства Республики Никарагуа в Российской Федерации, поэт и переводчик Альба Асусена Торрес Мехия, профессор, директор отдела науки и технологий Представительства в Москве Тайбэйско-Московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству Чжао-Мин Фу.

Роль специалистов, посвятивших свою жизнь межкультурной коммуникации, бесценна. От их профессионального труда зависит информированность общества о глобальных процессах, происходящих в обществе, научных исследованиях в области физики, математики, биологии, химии. Ведь переводчик – посредник, посол мира, человек, несущий знания, свет и добро. Это - человек, способствующий взаимопониманию между народами разных стран, а в итоге - жизни стран и народов без войн.

Как отметила директор ИИЯ РУДН профессор Н.Л. Соколова, обращаясь к гостям и участникам форума, «для наших преподавателей, научных сотрудников и студентов изучение проблем, связанных с полилогом культур, взаимодействием разных народов на разных иностранных языках, с проблемами межъязыкового посредничества в рамках переводческой деятельности являются главными направлениями как образовательного процесса так и научной, практической и теоретической деятельности».

Временный Поверенный в делах Республики Эль-Сальвадор в Российской Федерации Юрий Павел Сантакруз Пердомо отметил: «Мы, дипломаты, не являясь специалистами в области лингвистики, знаем ценность межкультурной коммуникации и владения иностранными языками и переводом. Ведь успех нашей деятельности во многом зависит от этих составляющих». Он также подчеркнул важность результатов международной научной дисциплинарной конференции «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» не только для обеспечения дипломатической деятельности, но международного межвузовского сотрудничества как в рамках академического взаимодействия представителей вузов Сальвадора, так и студентов.

Первый секретарь Посольства Республики Никарагуа в Российской Федерации, поэт и переводчик Альба Асусена Торрес Мехия, подчеркнула огромное значение участия в научном форуме наряду с профессионалами представителей студенческой молодежи. «В своей деятельности дипломатической и поэтической придаю огромное значение переводу. Иногда неважно, как мы говорим, важно, как мы это чувствуем и как воспринимает нас собеседник. Я рада сегодня быть с единомышленниками, что являюсь участником конференции, посвященной межкультурной коммуникации и переводу», - сказала госпожа Альба Асусена Торрес Мехия.

Этот год юбилейный для Никарагуа – страна отмечает столетие со дня рождения великого национального поэта Рубена Дарио, который своим творчеством открыл миру Никарагуа и обогатил испанский язык. Посольство Республики Никарагуа в РФ планирует выпустить книгу стихов великого поэта в переводе на русский язык. К участию в этом межкультурном проекте госпожа Альба Асусена Торрес Мехия пригласила студентов Института иностранных языков РУДН.

Сегодня культура активно развивается во времени и пространстве. Различные культуры плодотворно взаимодействуют друг с другом.

Профессор, директор отдела науки и технологий Представительства в Москве Тайбэйско-Московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству Чжао-Мин Фу отметил значимость проблематики международного форума в Институте иностранных языков РУДН не только для жизни современного мультикультурного сообщества. Ведь успех межкультурной коммуникации определяет стабильность в обществе, гарантируя молодому поколению успешный диалог во взаимодействии с представителями различных культур.

«Межкультурная коммуникация с прогрессом общества становится более необходимой для человеческой жизни, - сказал профессор Чжао-Мин Фу. - Поэтому говоря о межкультурной коммуникации, необходимо сосредоточить внимание не только на взаимодействии культур. Мы должны обратить особое внимание на взаимодействие религий и молодое поколение, в том числе на различие особенностей их коммуникации в рамках одной или различных культур, и помочь им. Мы можем проанализировать все виды нашей деятельности через призму культуры и таким образом помочь молодому поколению освоить формы коммуникации, необходимые для межкультурного взаимодействия. Мы можем даже использовать математические модели для оценки различных типов коммуникации по параметрам».

В ходе пленарного заседания обсуждалась история семиотики как соединение нескольких линий: лингвистической, идущей от де Соссюра, литературоведческой, связанной с петербургскими формалистами и логической, идущей от Ч. С. Пирса. Докладчики обратили внимание на развитие формального и семиотического направлений в рамках семиотики, на динамизм культуры, предполагающий взаимодействие с иными культурами, на полиглотизм структур и проблемы перевода непереводимых языков культуры, проблемы границ семиотики, понятия своего и чужого (в иных терминах системного и внесистемного).

В рамках пленарного заседания выступили профессора и представители руководства ИИЯ, сотрудники Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, а также гости конференции из МГУ им. М.В. Ломоносова, Первого МГМУ им. Сеченова, Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого и других ВУЗов и языковых школ России. Большой интерес вызвали доклады участников конференции из Китайской Народной Республики, аспирантов кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.

В рамках конференции прошли секционные заседания, посвященные формам межкультурной коммуникации, проблемам межкультурной и межъязыковой коммуникации, актуальным проблемам перевода, а также межкультурной коммуникации в образовательном пространстве. Участники приняли активное участие в работе круглых столов под руководством Янь Кая (Китайская Народная Республика) и Йоандри Санчеса Посуэло (Республика Куба).

По итогам конференции планируется издание сборника научных работ, в котором примут участие коллеги из Китайской Народной Республики, Республики Кубы, Республики Никарагуа, Франции, Туниса, а также из Москвы, Петербурга и других городов России.

Новости
Все новости
Наука
26 марта
Разработки учёных РУДН признали лучшими на Салоне изобретений и инновационных технологий

В Москве завершился XXVII Международный салон изобретений и инновационных технологий «Архимед». Представители 28 государств презентовали 570 проектов и изобретений в 30 отраслях. Разработки учёных медицинского института РУДН получили 2 золотые медали по итогам конкурса.

Наука
21 марта
Огромная пицца и кувшин с водой – зачем нужно нарезать сети 5G? Рассказывают победители научного конкурса РУДН

В РУДН подвели итоги научного конкурса «Проектный старт: работа научного кружка». Студенты факультета физико-математических и естественных наук создали проект управляемой системы массового обслуживания с использованием нейронной сети для перераспределения ресурсов между сегментами 5G. Как повысить гибкость, сделать сеть быстрой и недорогостоящей и охватить большее число пользователей — рассказывают Гебриал Ибрам Есам Зекри («Фундаментальная информатика и информационные технологии», магистратура, II курс) и Ксения Леонтьева («Прикладная математика и информатика», магистратура, I курс).

Наука
21 марта
Лирики и физики теперь на равных: в РУДН открылась первая гуманитарная лаборатория

Какая у вас первая ассоциация со словом лаборатория? Колбы и мензурки? Микроскопы и центрифуги? Да, многие из нас ответили бы также.