Коммуникация, образование перевод: в РУДН обсудили роль языка в современном мире

Коммуникация, образование перевод: в РУДН обсудили роль языка в современном мире

Какова роль языка в постиндустриальном цифровом обществе третьего тысячелетия? Этот вопрос обсудили участники ежегодной международной конференции "Society and Languages in the Third Millennium: Communication. Education. Translation", которая состоялась 22-23 мая на базе кафедры иностранных языков юридического института РУДН.

Пленарные сессии сконцентрировали внимание участников на различных гранях функционирования языка в современном обществе.

Профессор Майкл Келли (University of Southampton, Соединенное Королевство) представил обоснование значимости продвижения политики мультилингвизма для укрепления человеческих ценностей в условиях современного глобального общества.

О вызовах и перспективах интернационализации образования в аспекте межкультурной адаптации студентов заставила задуматься присутствующих профессор Барбара Левандовска-Томашчик (State University of Applied Sciences, Польша).

Вопросы политической лингвистики в работе переводчиков, специфика и идеологические особенности вербализации текста на международных саммитах на конкретных примерах переговоров руководителей Австрии, Германии, России представила профессор Венского университета (Universität Wien) Мира Кадрич.

Доктор Небойжа Радич (University of Cambridge, Соединенное Королевство) предложил участникам конференции авторскую концепцию феномена многоязычия как психолингвистического состояния индивида в современном обществе.

Вызовы и инструменты профессионального успеха переводчиков в рамках многоязычных переговоров по урегулированию корпоративных, социальных, индицидуальных споров проанализировал в своем докладе д-р Роар Тун Ваеггер (Институт медиации, Норвегия).

 «Конференция включает ключевые вопросы роли языков в современном обществе, безусловно способствует профессиональному росту участников. Необходимо обеспечить доступ к материалам конференции для широкого круга представителей международного сообщества. В этом плане очень важно, что материалы конференции подготовлены на английском языке и опубликованы к началу ее работы. Я хочу выразить особую благодарность сотрудникам РУДН как организаторам конференции», - профессор Мария-Тереза Занола, президент Европейского Совета по Языкам (ЕС).

Еще одним мероприятием конференции стала презентация лингвистической школы Рижского технического университета (Латвия). Команда исследователей под руководством профессора Ларисы Ильинской представила основные результаты работы коллектива по таким направлениям, как критический анализ дискурса, язык для специальных целей, обучение студентов нелингвистических специальностей латвийскому и английском языкам.

«На наш взгляд, одно из достоинств конференции – сочетание междисциплинарного теоретического и прикладного фокуса. Эта перспектива отличает выступления практически всех участников. Безусловно интересен презентационный модуль коллег из университета Омана, посвященный возможностям теоретико-методологической разработки и использования интегральных технологий искусственного интеллекта в практике самостоятельного изучения иностранных языков», - доцент Елена Вьюшкина (Саратовская государственная правовая академия), доцент Ольга Кручина (Керченский морской технологический университет).

Доктор Ульрике Вюрц отметила значимость многоязычного контекста конференции, в рамках которой организованы сессии и семинары не только на английском, но и на немецком языке. Кроме того, примеры и комментарии в выступлениях участников звучали на арабском, испанском, итальянском, китайском, латвийском, французском языках.

«Очень важно, что в рамках конференции выделены специальные модули для студентов как молодых исследователей и специалистов в области практической межкультурной деятельности. Семинар доктора Радича из Университета Кембриджа по академической коммуникации безусловно полезен для научной англоязычной деятельности молодых специалистов. Семинар доктора Оливера Шайбера по административно-правовым основаниям и лингвокоммуникативным требованиям к работе судебных переводчиков в странах ЕС позволил и будущим юристам, и будущим лингвистам осознать необходимость междисциплинарных знаний и умений для специалистов, обеспечивающий лингвистическую поддержку в административно-правовых контекстах», - профессор Анна Лебедева, Всероссийский государственный университет юстиции.

Тематика секционных заседания включала обсуждение направлений современных лингвокоммуникативных исследований, вопросы преподавания языков для специалистов различных отраслей, проблемы и перспективы теории и практики перевода в связи с запросами и потребностями современного многоязычного и поликультурного общества.

«Мы ценим приверженность наших гостей – представителей вузов и организаций – миссии нашей ежегодной конференции, их вовлеченность в ее проблематику. Значимость таких событий для коллектива нашей кафедры, помимо очевидной возможности укрепления и расширения партнерских контактов, заключается в создании международных и межвузовских авторских коллективов. Так, в рамках данной конференции преподаватели нашей кафедры подготовили совместные выступления и публикации с коллегами из Австрии, Великобритании, Италии, Китая, Сербии, Чехии», - профессор Анастасия Атабекова, заведующая кафедрой иностранных языков юридического института РУДН.

Справочно:

Конференция объединила представителей разных стран, включая Австрию, Германию, Египет, Испанию, Италию, Китай, Латвию, Норвегию, Оман, Пакистан, Польшу, Россию, Соединенное Королевство, США, Чехию.

В конференции приняли участие представители 36 организаций, в том числе российские и зарубежные лингвистические и нелингвистические вузы, международные организации, занимающиеся вопросами международного сотрудничества, образовательной политики, консолидации профессиональных сообществ в области предоставления правовых и лингвистических услуг.

Европейский Совет по Языкам (ЕСЯ-CEL/ELC, EU) и Гете Институт (Goethe-Institut Moscow) в течение двух последних лет выступают в качестве соорганизаторов конференции, обеспечивая ее информационную поддержку и привлечение ведущих специалистов в области исследования и преподавания современных языков к участию в форуме.

 

Читать также о научных мероприятиях института:

Доктор Фортунато Денегри (Fortunato Denegri), руководитель агентства переводов EFFE di Fortunato Denegri (Италия), переводчик и преподаватель иностранных языков, выпускник магистерской программы «Юридический перевод» кафедры иностранных языков Юридического института провел вебинар для студентов переводческих программ Юридического института.

Театрализация как метод обучения: профессор Университета Вены Мира Кадрик (Австрия) о том, что объединяет театр и юридический перевод

Тонкости юридического перевода: выпускница РУДН из Тегерана поделилась со студентами Юридического института опытом переводческой подготовки

Теги: Международное сотрудничество