Специфику аудиовизуального перевода обсудили участники межкафедрального семинара по изучению современных языков и перевода

Специфику аудиовизуального перевода обсудили участники межкафедрального семинара по изучению современных языков и перевода

Семинар «Практическая методика преподавания аудиовизуального перевода – основы», организованный кафедрой иностранных языков Инженерной академии РУДН, стал очередным мероприятием постоянно действующего межкафедрального научного семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по исследованиям в области современных языков и перевода. Семинар провели Алексей Козуляев (Россия) и Тиине Холопайнен (Финляндия, онлайн включение).

Справочно:

Козуляев Алексей Владимирович - выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ), преподаватель и переводчик (английский, французский, испанский языки). В 2006 году закончил Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер сериального видеопроизводства». С 2011 года возглавляет Школу аудиовизуального перевода «РуФилмс», член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации исследований в области преподавания, член-корреспондент Центра исследований в области новых видов перевода и средств межкультурной коммуникации Рохэмптонского университета (Великобритания), преподаватель Университета Турку (Финляндия), преподаватель корпоративного университета Blizzard Europe (Франция).

Тиина Холопайнен - профессор Университета Турку, переводчик (английский, немецкий, шведский языки). С 1997 года является преподавателем аудиовизуального перевода в Университету Турку. Проводит многочисленные семинары и мастер-классы в Финляндии и в России. Имеет научные публикации по теоретическим и практическим основам аудиовизуального перевода. Также, отмечена специальной наградой Ассоциации переводчиков (2017 г).

Алексей Козуляев озвучил «мифы» и заблуждения, связанные с аудиовизуальным переводом, включая его определение как простую разновидность синхронного или художественного перевода, обосновал статус аудиовизуального перевода как особого, самостоятельного вида профессиональной переводческой деятельности.

В ходе обсуждения заявленной проблематики было отмечено, что объект аудиовизуального перевода – речевое произведение, которое отличается синтезом различных каналов передачи вербальной и невербальной информации, включая акустический и визуальный.

Докладчик предложил свое видение специфики аудиовизуального дискурса, которую создают фонетическая артикуляция, просодия, грамматические, и лексико-семантические особенности, организация дискурса субъектов речи в целом.

«Указанные параметры отражают индивидуальные, социолингвистические, региональные особенности речи персонажей. Их передача крайне важна в аудиовизуальном переводе, поскольку они несут смысловую и стилистическую нагрузку. Кроме того, аудиовизуальный перевод включает специфические техники, такие как аудиодескрипция, тифлокомментирование, закадровое озвучивание, подготовку субтитров», - Алексей Козуляев.

Все изложенное выше, как подчеркнул выступающий, подтверждает специфику аудиовизуального перевода и требует разработки специальной подготовки переводчиков для данного вида деятельности. В связи с этим докладчик подробно остановился на своей авторской практико-ориентированной методике.

 Методика для подготовки специалистов по аудиовизуальному переводу опирается на интегративную модель обучения переводу, разработанную признанным специалистом в области лингводидактики перевода профессор Наталия Гавриленко (РУДН), которая рассматривает перевод и компетенции переводчика как многоаспектный и многофакторный феномен.

При этом в методике Алексея Козуляева особое значение придается когнитивно-дискурсивному подходу.

«Данный подход позволяет обосновать целесообразность включения аудиовизуального дискурса и его жанров, типичных для деятельности переводчика, в содержание разрабатываемой методики подготовки специалистов, выделить в ней субъектный и объектный компоненты деятельности, специальные инструменты ее реализации. Для осуществления аудиовизуального перевода необходима особым образом сформированная профессиональная компетентность, представляющая собой готовность и способность использовать при переводе аудиовизуальных дискурсов как внутренние, так и внешние ресурсы в соответствующей профессиональной среде», - Алексей Козуляев.

Докладчик представил результаты экспериментального обучения по разработанной им методике, в котором принимали участие 136 испытуемых. Обучение проводилось на примере перевода мультипликационных фильмов под дубляж. При проверке сформированности знаний использовалась разработанная Алексеем Козуляевым 25-балльная шкала оценок, включающая 22 критерия, в том числе оценка параметров псевдоустности произведения, социолингвистическая оценка, анализ информационных потоков, составление лингворечевых карточек героев и т.д.

Российского коллегу поддержала представительница переводческой школы Финландии Тиина Холопайнен. Она отметила, что методика формирования профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика может быть представлена в качестве как самостоятельного курса дополнительного образования, так и интегрирована в процесс обучения переводу на факультетах и вузах, готовящих переводчиков, поделилась своим опытом изучения специфики аудиовизуального перевода.

«Рассмотрение лингвистических особенностей английского и русского аудиовизуального дискурса показало, что переводчик должен не только понимать и интерпретировать его системные особенности, но и находить методы и приемы их передачи в тексте перевода», - Тиина Холопайнен.

Теги: международное сотрудничество