Специфику аудиовизуального перевода обсудили участники межкафедрального семинара по изучению современных языков и перевода

Специфику аудиовизуального перевода обсудили участники межкафедрального семинара по изучению современных языков и перевода

Семинар «Практическая методика преподавания аудиовизуального перевода – основы», организованный кафедрой иностранных языков Инженерной академии РУДН, стал очередным мероприятием постоянно действующего межкафедрального научного семинара Комиссии Ученого Совета РУДН по исследованиям в области современных языков и перевода. Семинар провели Алексей Козуляев (Россия) и Тиине Холопайнен (Финляндия, онлайн включение).

Справочно:

Козуляев Алексей Владимирович - выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ), преподаватель и переводчик (английский, французский, испанский языки). В 2006 году закончил Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер сериального видеопроизводства». С 2011 года возглавляет Школу аудиовизуального перевода «РуФилмс», член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации исследований в области преподавания, член-корреспондент Центра исследований в области новых видов перевода и средств межкультурной коммуникации Рохэмптонского университета (Великобритания), преподаватель Университета Турку (Финляндия), преподаватель корпоративного университета Blizzard Europe (Франция).

Тиина Холопайнен - профессор Университета Турку, переводчик (английский, немецкий, шведский языки). С 1997 года является преподавателем аудиовизуального перевода в Университету Турку. Проводит многочисленные семинары и мастер-классы в Финляндии и в России. Имеет научные публикации по теоретическим и практическим основам аудиовизуального перевода. Также, отмечена специальной наградой Ассоциации переводчиков (2017 г).

Алексей Козуляев озвучил «мифы» и заблуждения, связанные с аудиовизуальным переводом, включая его определение как простую разновидность синхронного или художественного перевода, обосновал статус аудиовизуального перевода как особого, самостоятельного вида профессиональной переводческой деятельности.

В ходе обсуждения заявленной проблематики было отмечено, что объект аудиовизуального перевода – речевое произведение, которое отличается синтезом различных каналов передачи вербальной и невербальной информации, включая акустический и визуальный.

Докладчик предложил свое видение специфики аудиовизуального дискурса, которую создают фонетическая артикуляция, просодия, грамматические, и лексико-семантические особенности, организация дискурса субъектов речи в целом.

«Указанные параметры отражают индивидуальные, социолингвистические, региональные особенности речи персонажей. Их передача крайне важна в аудиовизуальном переводе, поскольку они несут смысловую и стилистическую нагрузку. Кроме того, аудиовизуальный перевод включает специфические техники, такие как аудиодескрипция, тифлокомментирование, закадровое озвучивание, подготовку субтитров», - Алексей Козуляев.

Все изложенное выше, как подчеркнул выступающий, подтверждает специфику аудиовизуального перевода и требует разработки специальной подготовки переводчиков для данного вида деятельности. В связи с этим докладчик подробно остановился на своей авторской практико-ориентированной методике.

 Методика для подготовки специалистов по аудиовизуальному переводу опирается на интегративную модель обучения переводу, разработанную признанным специалистом в области лингводидактики перевода профессор Наталия Гавриленко (РУДН), которая рассматривает перевод и компетенции переводчика как многоаспектный и многофакторный феномен.

При этом в методике Алексея Козуляева особое значение придается когнитивно-дискурсивному подходу.

«Данный подход позволяет обосновать целесообразность включения аудиовизуального дискурса и его жанров, типичных для деятельности переводчика, в содержание разрабатываемой методики подготовки специалистов, выделить в ней субъектный и объектный компоненты деятельности, специальные инструменты ее реализации. Для осуществления аудиовизуального перевода необходима особым образом сформированная профессиональная компетентность, представляющая собой готовность и способность использовать при переводе аудиовизуальных дискурсов как внутренние, так и внешние ресурсы в соответствующей профессиональной среде», - Алексей Козуляев.

Докладчик представил результаты экспериментального обучения по разработанной им методике, в котором принимали участие 136 испытуемых. Обучение проводилось на примере перевода мультипликационных фильмов под дубляж. При проверке сформированности знаний использовалась разработанная Алексеем Козуляевым 25-балльная шкала оценок, включающая 22 критерия, в том числе оценка параметров псевдоустности произведения, социолингвистическая оценка, анализ информационных потоков, составление лингворечевых карточек героев и т.д.

Российского коллегу поддержала представительница переводческой школы Финландии Тиина Холопайнен. Она отметила, что методика формирования профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика может быть представлена в качестве как самостоятельного курса дополнительного образования, так и интегрирована в процесс обучения переводу на факультетах и вузах, готовящих переводчиков, поделилась своим опытом изучения специфики аудиовизуального перевода.

«Рассмотрение лингвистических особенностей английского и русского аудиовизуального дискурса показало, что переводчик должен не только понимать и интерпретировать его системные особенности, но и находить методы и приемы их передачи в тексте перевода», - Тиина Холопайнен.

Теги международное сотрудничество
Новости
Все новости
Наука
29 декабря 2025
Построить устойчивое будущее: что такое ЦУР и как РУДН помогает их достигать

Представьте себе мир, где у каждого есть достаточно еды, чистая вода, доступ к образованию и достойная работа. Мир, где берегут природу и заботятся о будущем нашей планеты. Это и есть цели устойчивого развития — построить устойчивое будущее для всех! Для этого Организация Объединенных Наций (ООН) в 2015 году определила 17 Целей устойчивого развития (ЦУР). ЦУР — это глобальный план, который помогает странам и людям вместе двигаться к лучшему будущему. К нему присоединились 193 государства-члена ООН.

Наука
26 декабря 2025
Необоснованные обобщения и ложные выводы: учёные РУДН выявили «галлюцинации» ИИ при диагностике ментальных расстройств

Исследователи факультета искусственного интеллекта РУДН провели масштабное исследование, которое раскрыло системные ошибки больших языковых моделей (LLM) при диагностике депрессии по тексту. Эта работа, выполненная совместно с коллегами из AIRI, ФИЦ ИУ РАН, ИСП РАН, МФТИ и MBZUAI, не только выявляет проблему, но и закладывает основу для создания более надёжных и безопасных инструментов для детектирования депрессии и тревожности.

Наука
25 декабря 2025
Наследие академика Пальцева: в РУДН прошла первая конференция по функциональной морфологии тканевого микроокружения

В РУДН состоялась первая научно-практическая конференция «Функциональная морфология тканевого микроокружения: от теории к практике», посвящённая памяти академика РАН Михаила Пальцева. Она объединила ведущих исследователей из России, Китая и других стран, став важной площадкой для обсуждения трансляции фундаментальных открытий в персонализированную медицину.